Читаем Волчий след полностью

Души чужой темна картина,Менталитет с тобой разнит.Каприз полярного пингвина,Не портит волку аппетит.На перепутье трёх дорогСлепой осталась половинкой.Какие выбрать из ворот,Гадает молча – абазинка?Одно признание: – «Родной» —Вернёт потерянное зрение —Пароль к моей душе седой —Твоё живое пробуждение.Стряхни же принципы как пыль,Всё это пафоса качели.Снимается с бельём весь пыл,Лишь нежность тешится в постели!<p>Ефрему</p>У каждого своё призванье в жизни,Но ты явился точно неспроста,Ты теплоту несёшь своей отчизне,А в ней одной народов больше ста.Пусть не дано с тобой нам Божье слово,Способное вражду искоренить,Но вдохновение придёт, – и сноваНадежда есть то слово получить.<p>Баиеву Хасану</p>Пусть много спорят о призвании.Он убедил людей в своем!Рожденный мастер врачевания,Боец и доктор – два в одном!Он врач, он скульптор, он кудесник,Дививший благородством мир.И к чести нашей наш ровесник,Народа гордость и кумир.Пусть много спорят о призвании,Но он бесспорно весь в своем.Вмиру получено признание!Мы номинаций новых ждем!<p>Георгию (узнику)</p>У воли много сладких чудных оргий,Свобода аппетитная мечтаНо ты на испытании Георгий,И срок не лечит душу ни черта.За что, и как не будем разбираться,Судьбы стезя или коварный сглаз.Да, в казематах трудно просыпаться,Легко там «забуриться» за проказ.Седлая сны бежишь душой на волюЧтоб матери печаль унять порой,Раскинул по родным свой срок на долиСудья – тебе, а ты семье родной!Добавить, что не знаю право даже?Коль в шторм попал судьбу не проклинайПлыть по течению умеет каждыйГоразд не всякий против выплывать!Всё, что поймал, конечно, не от Бога,Лукавого виднеется играСтупени сатанинского порогаОдолевая, веру избирай.Без разницы какой, но лишь бы в Вере,Ведь он у всех один и навсегда,Проникнись, помолись и будь уверенТебе всегда он сможет силы дать!<p>Кунакам</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы