Читаем Вольпоне полностью

Сплетен ты не бойся, Не будет их! Как будто я пойду И разглашу на площади Сан-Марко! Кому известно станет? Лишь ему, Безгласному, да Моске, чей язык Уж мною куплен, и тебе, конечно (Захочешь, так болтай), - ну, кто еще Узнает?

Челия

Ангелы и бог - ничто? Глаза закроют? Не поймут?

Корвино

                         Ну!

Челия

                                                  Будьте По-прежнему ревнивым! Умоляю, Подумайте о том лишь, как сурово Наказан небом будет всякий грех.

Корвино

Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне, Не принуждал тебя. Вот если б отдал Французам молодым, тосканцам страстным, Начитанным в твореньях Аретина, Прошедшим в лабиринте наслаждений Все закоулки, знатокам разврата, А сам на них глядел бы с одобреньем, То был бы грех; а здесь, наоборот, Благое дело, милосердье к старцу И честное устройство дел моих.

Челия

О небо! Как терпеть ты это можешь!

Вольпоне

Ты честь моя и гордость, милый Моска, Восторг мой, счастье, радость. Приведи их.

Моска

(подходя к Корвино)

Прошу вас подойти.

Корвино

                                                  Иди, не то... Не вздумай бунтовать! Иначе...

Моска

(к Вольпоне)

                                                  Сударь, Пришел проведать вас синьор Корвино.

Вольпоне

О!

Моска

Зная, что консилиум был созван, Согласен предложить для излеченья, Вернее, подложить...

Корвино

                         Спасибо, Моска.

Моска

Без просьб, по доброй воле...

Корвино

                                                  Хорошо.

Моска

...Как истинный и пылкий знак любви к вам, Свою супругу, красота которой Известна всей Венеции...

Корвино

                                                  Резонно!

Моска

...Чтоб вас утешила и исцелила.

Вольпоне

(Моске)

Пришел конец мне! Передай Корвино, Что очень я благодарю его За помощь и отзывчивость. Однако Труд бесполезный спорить с небесами, Огнем жечь камень... кха-кха-кха-кха-кха...

(Кашляет.)

Иль оживлять листок увядший. Все же Ценю услугу. Можешь рассказать, Что для него я сделал. Но, увы, Я безнадежен: пусть он за меняПомолится и вспомнит добрым словом, Богатство получив.

Моска

(к Корвино)

                         Синьор, слыхали? Скорей с женой к нему!

Корвино

                         Клянусь душою! Ты упираешься? Изволь идти! Ведь это вздор... ты видишь... Берегись, Приду я в ярость! Говорят, иди!

Челия

Убейте лучше! Отравлюсь сейчас же, Горящий уголь съем[18]...

Корвино

                         Чтоб ты пропала! За волосы стащу тебя домой; На улицах оставлю шлюхой; рот По уши раздеру! Распотрошу Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай! Ну, подчиняйся! - Черт! - Куплю раба, Убью и с ним тебя свяжу живую. В окне вас вывешу и обвиню В грехе, который буквами большими На теле вытравлю я царской водкой Иль кислотою на груди строптивой. Клянусь моею возмущенной кровью!

Челия

Как пожелаете. Я - жертва ваша.

Корвино

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее