Читаем Вольпоне полностью

Челия, со мной лови Наслаждедия любви. Время мчится быстротечно, Разлучит и нас, конечно, Ты даров его не трать, Солнце, сев, взойдет опять, Но коль свет любви уйдет, В душу вечный мрак сойдет. Отчего ж ты медлишь так? Слух, молва - какой пустяк! Неужель с тобой вдвоем Мы глаза не отведем Соглядатаям тупым? Неужель не усыпим Мужа бдительность с тобой Хитрой, ловкою игрой? Плод любви украсть не грех, Быть же пойманным при всех, Уличенным, словно вор, Вот воистину позор!

Челия

Пускай ослепну я иль гром ударит В лицо!

Вольпоне

Зачем ты, Челия, грустишь? Ты вместо мужа низкого нашла Достойного любовника. Владей Им радостно и тайно. Посмотри, Ты здесь - царица! И не в ожиданьях, Которыми кормлю других, а словно Законная владычица на троне! Вот нить жемчужин. Каждая ценней, Чем та, что выпита была с вином Египетскою славною царицей.[21]На, раствори и пей! Смотри, карбункул Он мог бы ослепить святого Марка. Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,[22]Лучом звезды представшую в алмазах, Награбленных в провинциях. Бери, Носи, теряй! Вот серьги - возместят Потерю; всю Венецию окупят. Вот гемма - хоть цена ей состоянье, Ее нам хватит на один обед. Головки ара, соловья язык, Мозги павлинов будут нам едою; Добудем феникса, - хоть, говорят, Перевелся, - он станет нашим блюдом!

Челия

Синьор, все это соблазняет тех, Кто жаждет наслаждений; для меня Невинность - наслажденье и богатство, И, потеряв ее, утрачу все! Купить меня нельзя приманкой грубой. Коль есть в вас совесть...

Вольпоне

Есть она у нищих! Но, если ты умна, послушай, Челия: Купаться будешь в соке из цветов, Благоуханиях фиалок, роз, В дыхании пантеры,[23] молоке Единорога, смешанных с вином Чудесным критским. Наш напиток будет Из золота и амбры приготовлен. Пока не закружится потолок, Мы будем пить. Тогда запляшет карлик, Потешит шут кривляньем, евнух - песней, А мы с тобой Овидия сыграем: Юпитером я буду, ты - Европой;[24]Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;[25]Так пробежим с тобою мы по кругу И превзойдем все мифы о богах. Потом в обличье наших дней предстанешь Наряженной француженкой веселой, Испанскою красавицей, тосканкой, Или женой персидского царя, Султана одалиской, иль, для смены, Искуснейшею куртизанкой нашей, Холодной русской, пылкой негритянкой. В таких же масках встречу я тебя. В уста из уст проникнут наши души, Утехи вновь и вновь приумножая.

(Поёт.)

Любопытным не узнать, Сколько нам их испытать. Знай завистники число Всех в могилу б унесло!

Челия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее