Читаем Вольпоне полностью

Челия, со мной лови Наслаждедия любви. Время мчится быстротечно, Разлучит и нас, конечно, Ты даров его не трать, Солнце, сев, взойдет опять, Но коль свет любви уйдет, В душу вечный мрак сойдет. Отчего ж ты медлишь так? Слух, молва - какой пустяк! Неужель с тобой вдвоем Мы глаза не отведем Соглядатаям тупым? Неужель не усыпим Мужа бдительность с тобой Хитрой, ловкою игрой? Плод любви украсть не грех, Быть же пойманным при всех, Уличенным, словно вор, Вот воистину позор!

Челия

Пускай ослепну я иль гром ударит В лицо!

Вольпоне

Зачем ты, Челия, грустишь? Ты вместо мужа низкого нашла Достойного любовника. Владей Им радостно и тайно. Посмотри, Ты здесь - царица! И не в ожиданьях, Которыми кормлю других, а словно Законная владычица на троне! Вот нить жемчужин. Каждая ценней, Чем та, что выпита была с вином Египетскою славною царицей.[21]На, раствори и пей! Смотри, карбункул Он мог бы ослепить святого Марка. Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,[22]Лучом звезды представшую в алмазах, Награбленных в провинциях. Бери, Носи, теряй! Вот серьги - возместят Потерю; всю Венецию окупят. Вот гемма - хоть цена ей состоянье, Ее нам хватит на один обед. Головки ара, соловья язык, Мозги павлинов будут нам едою; Добудем феникса, - хоть, говорят, Перевелся, - он станет нашим блюдом!

Челия

Синьор, все это соблазняет тех, Кто жаждет наслаждений; для меня Невинность - наслажденье и богатство, И, потеряв ее, утрачу все! Купить меня нельзя приманкой грубой. Коль есть в вас совесть...

Вольпоне

Есть она у нищих! Но, если ты умна, послушай, Челия: Купаться будешь в соке из цветов, Благоуханиях фиалок, роз, В дыхании пантеры,[23] молоке Единорога, смешанных с вином Чудесным критским. Наш напиток будет Из золота и амбры приготовлен. Пока не закружится потолок, Мы будем пить. Тогда запляшет карлик, Потешит шут кривляньем, евнух - песней, А мы с тобой Овидия сыграем: Юпитером я буду, ты - Европой;[24]Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;[25]Так пробежим с тобою мы по кругу И превзойдем все мифы о богах. Потом в обличье наших дней предстанешь Наряженной француженкой веселой, Испанскою красавицей, тосканкой, Или женой персидского царя, Султана одалиской, иль, для смены, Искуснейшею куртизанкой нашей, Холодной русской, пылкой негритянкой. В таких же масках встречу я тебя. В уста из уст проникнут наши души, Утехи вновь и вновь приумножая.

(Поёт.)

Любопытным не узнать, Сколько нам их испытать. Знай завистники число Всех в могилу б унесло!

Челия

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги