Читаем Волшебная кисточка полностью

— Хорошо! Признаюсь я.

Я корабль, что сбился с курса

И не слушает руля.

И несет меня теченье.

Покорился я ему.

Должен я принять решенье,

Но никак вот не приму.

— Ты о чем? Не понимаю.

Бред несешь ты, как во сне.

— Разъяснить могу. Но знаю,

Ты же не поверишь мне.

Мне волшебное такое

Средство дал один старик.

И желание любое

Я могу исполнить вмиг.

Стоит кисточкой волшебной

Что-нибудь нарисовать,

Всё исполнится мгновенно,

Кем хочу, могу я стать.

Захотел — и я отличник,

Захотел — снимусь в кино,

Птичкой сяду на наличник,

Клювиком стучать в окно.


Как Наташа рассмеялась:

— Ах, как мы умеем врать!

Да тебе б таланту малость,

Чтобы фэнтези писать.

— А я знал, что не поверишь.

Ты ж одна из большинства

И такой же меркой меришь,

Где не будет волшебства.

И пускай меня осудишь,

Расскажу всё до конца.

Ты меня, конечно, будешь

Презирать, как подлеца.

Ты мне нравилась. И может,

Я любил. Ты ангел мой.

Каждый день, что мною прожит,

Был наполненный тобой.

И стихи писал, конечно.

Ревновал порой со зла.

Только это безуспешно.

Равнодушна ты была.

А потом волшебной кисти

Обладателем я стал.

И теперь любые мысли

Я в реальность воплощал.

Я подумал: «Почему бы

Не внушить любовь? Я ж маг.

Пусть нечестный способ, грубый,

Но делов-то на пятак».

Всё прекрасно получилось!

В школу я пришел. И вот

Я увидел: ты влюбилась.

Кто ж такого не поймет.

Мне, конечно, очень лестно.

Но задумался о том

Вскоре: очень интересно.

Только я-то здесь причем?

А потом я на досуге

Прочитал стихи твои

И подумал, что заслуги

Нет моей в твоей любви.

Нет уж! Лучше я очищу

Совесть, а не то заест.

Вот и всё! И той же кистью

На любви поставил крест.

— Тимофей! Ну, хватит сказки

Мне рассказывать! Зачем?

Кисть волшебная и краски…

Заболтал меня совсем.

Я ж хотела откровенно

Обсудить с тобой вопрос.

Ты ж стараешься, наверно,

Рассмешить меня до слез.

А любовь не терпит шуток


Насмехательства оскал,

Побасенок, прибауток

Ей не надо. Чтоб ты знал!

Знаешь, тут такое дело,

Ты верни мою тетрадь.

Я бы очень не хотела,

Чтобы кто-то стал читать.

То, что вырвалось из сердца

(Пусть стихи не хороши,

Пусть бездарно всё и серо!),

Только это от души.

А другой начнет кривиться,

Комментарий добавлять.

Ты не будешь же сердиться

И отдашь мою тетрадь?

— Ну, конечно же, Наташа!

Я еще б тебе сказал,

Что любовь, она, как чаша,

Побежишь и расплескал.

— Нет! — воскликнула сердито

Девочка.

— Нельзя с тобой

Разговаривать открыто.

Ты какой-то не такой.

Или хочешь посмеяться,

Чтоб унизить, оскорбить?

Зря решила я связаться

И с тобой поговорить.

В общем так! Отдай тетрадку

И покончим все дела!


И со лба убрала прядку,

И сердито прочь пошла.


«Вот и всё! — вздохнул Тимоша.

— Посетил любви сады.

И забвения пороша

Скоро заметет следы.


Он пришел домой печальный,

Равнодушный и пустой,

Словно на сторонке дальней

Клад оставил дорогой.

Мама чувствует всех лучше.

Как увидела его.

— Ты чернее черной тучи!


Он качает головой.

— Что случилось-то, сыночек?


Он на целый мир сердит.

Рот закрыл он на замочек,

Ничего не говорит.

— Руки мой! Садись обедать.


Злится он. Но на кого?

Даже матери разведать

Трудно что-то у него.

Молча звякает он ложкой.

Мать с улыбкою глядит.

Нелегко порой с Тимошкой.

Как замкнется и молчит.

— Может, что-нибудь расскажешь?

— Если ем, я глух и нем.

— Значит, маму не уважишь?

— Погоди, сейчас доем.

Мама! Всё нормально в школе.

Двоек я не получал.

На физре гоняли в поле

Мячик. Я его пинал.

— Да! Уж нет, сынок, я вижу

Всё, что надо, по глазам.

От врачей не скроешь грыжу,

Настроение — от мам.


— Что за странные вопросы?

— Как же! Ведь не в бровь, а в глаз.

Только мы молокососы,

Эта тема не для нас.

— Ну, еще один кусочек

Пирога поешь, возьми.

Ну, а как еще, сыночек?

Без любви ведь нет семьи.

— Ну, а где же страсть, безумства,

Мир огромный на двоих?

Или это вольнодумство?

Годно лишь для молодых?

— Да! Сначала это пламя.

Лучше ты его не тронь!

Но потом, сынок, с годами

Затухает тот огонь.

Но пожар не длится вечно.

Вечны только небеса.

И спокойная, конечно,

Наступает полоса.

Это жизнь. Возьми любого,

Будь он хоть какой чудак,

Но различья никакого.

Было, есть и будет так.

А скажи, девчонка эта

Одноклассница твоя?

— Ну, теперь сживешь со света.

Зря спросил об этом я.

— Но ведь это же нормально.

Для любви, сынок, живи.

А напротив же печально,

Если нет в тебе любви.

Ну, не хочешь, и не надо!


И махнула мать рукой.

— Всё же я ужасно рада

За тебя, мой дорогой.


И ушел к себе. Уроки?

Нет уж! Мысль его грызет.

Или он такой жестокий?

Или же вообще урод?

«Вот и мама всё толкует,

Что любовь всего важней.


И куда не глянешь, будет

Разговор о ней, о ней.

Это сколько б дел огромных

Совершил бы человек,

Если бы от мук любовных

Он избавился навек!

Здравый смысл здесь не в почете.

Аргументы же просты:

Всё равно, что на работе

Личным делом занят ты.

То страдают, то мечтают.

И повсюду ох и ах.

И на небо улетают.

Правда, только лишь в мечтах.

Но ведь я могу, чтоб в мире

Не осталось чепухи.

Прочь бряцания на лире!

Вон любовные стихи!

Дай-ка! Дай-ка нарисую!

Сам себя Амур убил.

И судьбу себе такую

Он, негодник, заслужил.

Поцелуи отменяем!

Никаких объятий нет!

И про страсти забываем!

На свидания запрет!

Строим, пашем, управляем,

Учим, лечим ОРВ

И детей теперь рожаем

Лишь в пробирках без любви

Так-то вот!»

Тимоша стукнул

Кулаком.

«Я молодец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия