Читаем Волшебная кисточка полностью

Прежний мир навеки рухнул

И любви пришел конец».


— Ишь, куда ты замахнулся!

Ну, почти Наполеон.


Мальчик быстро обернулся.

И в углу увидел он

Старика. Узнал он сразу.

Это самый тот старик,

Только ростом где-то с вазу.

— Как же ты сюда проник?


— Мира мы не уничтожим.

Есть пределы волшебства.

Нарушать никак не можем

Мы законы естества.

Так что ты оставь затею

Эту. Что-нибудь затей

Ты попроще! В лотерею

Хапни миллион рублей!

Ведь сначала было слово.

Это слово было Бог.

А любовь — его основа,

Человечеству урок.


Нет! Могущественней Бога

Не дано быть никому.

Так что отметай с порога

План, подобный твоему.

— Ладно! Я свою ошибку,-

Молвил мальчик.

— Осознал.

Как-то золотую рыбку

Тоже дед один поймал.

Эта сказка мне известна.

Глупость сделал я, прости.

В прошлое — мне интересно –

Мог меня б перенести?

Просто я погорячился.

Это выдумал со зла.

Знаешь, я, старик, влюбился,

А потом любовь прошла.

— Как не знать? Всё под контролем.

Мимо мышь не проскользнет.

Нашим, так сказать, героям,

Строгий мы ведем учет.

Для конторы есть работа.

Там чиновники сидят.

В книгах строгого учета

Всё, что нужно, отразят.

Так же пишем мы отчеты,

Так же нам доводят план.

В общем, хлопоты, заботы.

Это ж вам не балаган.

— Что ж выходит, неслучайно,

Я по плану к вам попал?

Интересно чрезвычайно!

Вот не думал — не гадал.

— Так устроен мир, и этот,

Ну, и тот, где числюсь я.

Бюрократия — не метод,

А основа бытия.

Вызовет к себе начальник.

«Ну, бери, садись на стул!

Расскажи-ка мне, ударник,

Сколько дел ты провернул».

На столе его отчеты.

Тут попробуй-ка соврать!

За такое дело — что ты! –

Могут сильно наказать.

— Как-то этот мир волшебный

Представлял совсем иным.

Он же как процесс учебный,

Скучен и руководим.

— Эхе-эхе! — старик вздыхает.

— Как всегда, низы и верх.

Это только кто не знает,

Думает, что фейерверк.

— Извини! Я растерялся.

Ты садись! Чего стоять?


Старичок на стул забрался,

Начал ножками болтать.

— Не пойму никак я, знаешь.

Не могу никак просечь,


Как людей ты выбираешь,

Чтобы в сеть свою вовлечь.

Если, дедушка, не тайна,

Дай, пожалуйста, ответ:

Кандидатов ты случайно

Выбираешь или нет?

— На ответственной работе

Нет случайностей, дружок.

Это словно на охоте,

Выследил и жмешь курок.

Мы без промаха стреляем,

Чтобы сразу, наповал.

Но сначала изучаем

Мы исходный материал.

Люди — всё-таки не пешки,

Нет тождественных персон.

А поэтому без спешки

Изучи со всех сторон.

— Почему меня ты выбрал,

До сих пор я не пойму?

Из среды обычной вырвал,

Как редиску. Почему?

Чем тебе я приглянулся?

Был обычный я пацан.

Бац! Волшебником проснулся.

Может, здесь какой обман?

— На других ты непохожий,

По своей идешь тропе.

Первым быть не хочешь. Все же

И не хочешь быть в толпе.

Умный мальчик. Мысли сразу

Ты хватаешь всех быстрей,

Но учебу, как заразу,

Отвергаешь, Тимофей.


И блестят по-молодому

Глазки чудо-старика.

Сразу видно, что такому

Неизвестна грусть-тоска.

— В шумных играх не участник.

И со всеми по тропе

Не идешь. Живешь, как частник,

Как улитка в скорлупе.

У одних мечта — машина,

Кто-то хочет денег воз,

А другой полмагазина

На квартиру б перенес.

У тебя ж мечта иная:

Властелином мира стать,

Все законы отвергая,

Свою волю диктовать.

Мысль, мой друг, материальна.

Если будешь способ знать,

То ее всегда реально

Уловить и прочитать.

Наподобие антенны

Организм устроен мой.

Хоть какие горы, стены,

Слышу я сигнал любой.

А когда волну поймаю,

Как сказали бы «контент»,

То тогда уж я решаю,

Нужен мне такой клиент.

Ты понравился мне сразу,

Хоть сейчас бери в друзья.

Доложил. Ведь без приказу

Тоже действовать нельзя.

Тимофей вздохнул:

— Однако

И открылся ваш секрет.

Я подопытной собакой

Оказался. Так же, дед?

— Вот за что ты мне по нраву…


Улыбается старик.

— И в воде найдешь отраву,

И колючий на язык.

Мне с тобою интересно.

Что же буду я скрывать?

И порою неизвестно,

Что ты выкинешь опять.

Ты хотел в другой эпохе

Побывать?

— А что? Увы?

— Всё вы тщитесь, словно блохи

Прыгнуть выше головы.

В древнем Риме

Духота и вонь такая!

И сплошной людской поток.

Все спешат, других толкая

Зазевавшихся под бок.

Здесь смешались все народы,

Представители всех рас,

Раб, не знающий свободы,


И босяк, и свинопас.


Разных языков смешенье

И народов, и племен.

Город — центр столпотворенья,

Гордо Вечным наречен.

Бац! В осколки развалился

Глиняный горшок у ног.

Это кто-то веселился

И в окно швырнул горшок.

И любитель веселиться

И в окно бросать горшок,

Не подумал, что разбиться

И о голову он мог.

Тут его толкнули. Строгий

Голос грянул, словно гром:

— Уходите прочь с дороги!

Господина мы несем!


Четверо рабов носилки

Очень бережно несут.

Потные, как из парилки.

У рабов тяжелый труд.


Впереди носилок с палкой

Чернокожий раб идет.

Так огреет — кровью харкай!

Расступается народ.

Разве этот Рим полюбишь?

Тут схватил его старик

За плечо.

— А кто ты будешь?

Ты не знаешь наш язык?

— Я латынь прекрасно знаю,-

Отмечает Тимофей.

— Просто я хожу — гуляю

И глазею на людей.

— Ты похож на славянина.

Я бывал в той стороне.

То леса там, то трясина.

В общем, местность не по мне.

Ездят у себя славяне

На телегах и верхом.

А зимой садятся в сани

И несутся с ветерком.

И воюют очень храбро,

Не боятся ни фига!

Им пошли хоть минотавра,

И ему снесут рога.

Как тебя увидел, сразу

Славянина я признал.

Видно опытному глазу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия