Читаем Волшебная кисточка полностью

Что-то мне не по себе.

Если честно, я не витязь,

Не пригоден я к борьбе.


Но никто не отозвался.

Растерялся наш герой

И, конечно, напугался

Он оказии такой.

Если ты не знаешь местность,

Всё же есть кругом пейзаж.

Нас пугает неизвестность,

Пустота — убийца наш.

Вдруг стена заколыхалась,

Как-то странно поплыла.

Дверь в стене образовалась.

И Наташа в дверь вошла.

Замерла она на месте.

— Тимофей! Любимый мой.

Как прекрасно, что мы вместе,

Что вдвоем сейчас с тобой1


Подошла к нему Наташа,

Молча за руку взяла.

— Ты хотел, чтоб встреча наша,

Тимофей, произошла.

Что я чувствую и мыслю,

Что известно лишь Творцу,

Эсэмэской я не вышлю.

Только так: лицом к лицу.

Вместе в школу поступили,

В одноклассниках семь лет.

И друг друга изучили.

Как в семье, секретов нет.

Но, пожалуй, есть секреты.

Как нам жить, не полюбив?

Восьмиклассника, одетый

Он по-модному, красив.

Не любовь была, влюбленность.

Как же сердцу пустовать?

У девчонок просто склонность.

Им влюбляться, как дышать.

Я не знаю, что случилось,

Поворот такой в судьбе!

Столько лет с тобой училась

И вдруг резко — на тебе!

Было так. Анфиса Львовна

В класс зашла. И все быстрей

Встали, вытянулись ровно,

Поздоровались мы с ней.

На соседний ряд взглянула.

Ты стоишь ко мне спиной.

И так больно мне кольнуло

В сердце, будто бы иглой.

Не нужны любви согласья,

Наша воля не нужна.

Нас настигнет в одночасье

И накроет как волна.

Ни минуты, ни секунды

Без тебя я не могу.

Ты такой прекрасный, чудный.

Каждый шаг твой стерегу.

Вот возьми!


И прямо в руки

Подает ему тетрадь.

— Здесь и радости, и муки.

Как сумела рассказать.


И приблизившись вплотную,

Молвит, блузку теребя:

— Можно только поцелую

На прощание тебя?


Тимофея, как ударом

Электрическим прожгло.

Губы, чувствует он, жаром

Необычным обдало.

Ни одну еще девчонку

Тимофей не целовал.

А она бежать! Вдогонку

Он ни слова не сказал.

Пол под ним заколебался,

В страхе он упал ничком

И в мгновенье оказался

В месте мрачном и пустом.

Из-под ног ушла опора,

Вниз летит он головой.

Потеряв сознанье, скоро

Погрузился в мрак сплошной.

Тетрадка на кроватке

Заглянуло в спальню солнце.

Что же! Всех пора будить!

Солнца же — тираноборца

Никому не победить.

Зайчик солнечный запрыгал.

Всех разбудит он сейчас.

И ушами он задвигал,

Даже хвостиком затряс.

Встретить солнце, улыбнуться

И в затылке поскрести,

Окончательно проснуться,

Чтобы в новый день войти.

А из кухни запах вкусный.

Он зовет: «Вставай! Пора!»

Демонстрирует искусство

Мама с раннего утра.

Тимофей пошевелился.

Что-то рядом шебаршит.

Поглядел и удивился:

Там тетрадочка лежит.

Только не его тетрадка,

Сразу он установил.

Никакого нет порядка.

Кто ж тетрадку положил?

Со цветочками обложка

И сердечко со стрелой.

На такие, знал Тимошка,

У девчонок спрос большой.

Тут он запах тонкий чует.

Чей узнал он без труда.

Запах не разочарует,

Не обманет никогда.

А какой красивый почерк,

Сделан опытной рукой,

И корявой между строчек

Не увидишь ни одной.

«Не попасться бы мне маме!

Прочитаю! А сейчас…»

И тетрадку со стихами

Быстро спрятал под матрас.

В школе на следующий день

В класс заходит. Но не смеет

На Наташу глаз поднять.

То краснеет, то бледнеет

И крадется, словно тать.

На уроке шепчут сзади:

«Вот тебе!» Записку взял.

«Ты читал стихи в тетради?» -

Он в записке прочитал.

«Нет еще! — он отвечает.

— Как домой приду, возьму!»

И записку отправляет

К адресату своему.

Только всё же непонятно:

Если это был не сон,

Где же встретились? Но внятно

Объяснить не может он.

И выходит дед коварный

Одурачил вновь его.

Это был не сон кошмарный,

Это было волшебство.

«Ах, ты гадкий старикашка!

Ну, какой же ты дебил!

Неказистый как букашка,

А ведь столько натворил!»

И ему не до уроков.


День учебный как беда.

Сколько не давай зароков,

Нарушаешь их всегда.

Ну, а если вдруг захочет

Мама вытрясти матрас?

Всё внутри его клокочет.

Как неделя, каждый час.

И конечно, нестепенно

Шел из школы он домой,

Как ходил он ежедневно.

В этот день летел стрелой.

И ворвавшись, первым делом

Никуда не стал он лезть,

А к себе. И в общем, в целом

Всё на месте, как и есть.

Пообедал он небрежно

И к себе. Терпеть нет сил.

И тетрадочку, конечно,

Он заветную открыл.

Здесь душа ее и чувства,

Добродетель и грехи.

В мире выше нет искусства,

Чем любовные стихи.

Хоть мы тайну уважаем,

Но так хочется узнать!

С Тимофеем почитаем

Мы Наташину тетрадь.

Наташина тетрадь

1

Да! Девчонки! Я влюбилась.

Сердце рвется от любви.

Прояви, мой милый милость!

На свиданье позови!

2

Любви все возрасты покорны,

Как написал один поэт.

И человек лишь очень вздорный

Считает: в детстве страсти нет.

Нет! Есть она. Мы тоже люди.

Нам разум и душа даны.

И также мы безумно любим.

Упреки ваши нам смешны.

3

Ромео было лишь шестнадцать.

Четырнадцать Джульетте лет.

Историю любви несчастной

Великий рассказал поэт.

Шекспир, быть может, и найдется

И в сутолоке наших дней

К любви он нашей повернется,

Чтоб тоже рассказать о ней.

И будут плакать горько люди

В платочки мокрые свои,

Когда увидят, как мы любим

И как страдаем от любви.

4

Над учебником сидела

И в учебник я глядела.

Только вместо разных формул,

Вижу я тебя упорно.

Вижу я глаза твои.

В них блестит огонь любви.

Вижу губки, вижу ушки.

Пусть завидуют подружки,

Что друг друга любим мы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия