Читаем Волшебная кисточка полностью

Как же он в тебя влюблен!»

Только кисточка поможет

Ей в глаза взглянуть не смеет.

О стихах какая речь?

И краснеет, и бледнеет,

И боится даже встреч.

Хоть стихи и для Наташи,

Для нее, не для бумаг.

Только мало ел он каши,

Не осмелится никак.

Лучше он умрет, чем кто-то

Прочитал его стихи.

В них души его работа.

Для других же хи-хи-хи.

Он своей великой тайны

Никому не открывал.

Дар таинственный, случайный

Ото всех оберегал.

Потайное место сделал,

Оборудовал свой стол.

И никто о том не ведал

И никто бы не нашел.

Если же какой мальчишка

С ней о чем-то говорит,

Исподлобья, как воришка,

Он за парочкой следит.


Хоть и признаков немало,

Что Амуром он убит,

Но она не замечала

Или делала лишь вид.

И Тимоше так обидно,

Хоть с отчаянья реви!

Как же может быть не видно,

Если он в огне любви?

Ах, Наташа! Ах, девчонки!

Невозможно вас понять.

Ведь намек, и самый тонкий,

Вы способны распознать.

Или же она с мальчишкой

Просто хочет поиграть,

Как играет кошка с мышкой

Прежде чем ее сожрать.

С безответной любовью

Очень даже трудно жить.

И какой-нибудь другою

Вам ее не заменить.

Вот подай ее — и точка!

И не надо мне другой!

Хоть царя какого дочка,

Что затмит всех красотой.

И любви ведь не докажешь,

Безрассудная она.

Не откроешь дверь, не скажешь:

«Уходи! Ты не нужна!»

И любовные страданья,

Будь ты дед или юнец,

Это просто наказанье,

Стресс для любящих сердец.

Легкомысленным натурам

В этом смысле проще жить,

Могут умным, могут дурам

Хоть какую блажь внушить.


«Что же я себя терзаю,

Обрекаю на нытьё?

Я же средством обладаю,

Чтоб в себя влюбить ее».

И Тимошка этой мыслью

Загорелся. Всё решить

Сможет он, лишь этой кистью

По бумаге поводить.


Вот мальчишка кучерявый

Лук пускает в дело вновь.

Результат его забавы –

Это новая любовь.

Нарисована Наташа

Хорошо, почти живой.

И не сводит жертва наша

Глаз восторженно с него.

И любой, картину эту

Увидав, поймет: она

Так похожа на Джульетту,

Как Джульетта влюблена.

«Нет! — подумал он. — Не надо

Мне такой кордебалет!

И зачем тебе награда,

Где твоей заслуги нет?

Как-то стрёмно поступаю,

Становлюсь я подлецом.

И ее не уважаю,

И себя в дерьмо лицом.

Где любовь, должно быть чисто,

Чтобы сор не приставал».

И схватив листочек, быстро

Он в клочки его порвал.

И такое облегченье,

И такая благодать!

И подумал на мгновенье:

«Может, кисточку сломать?»

Вот и всё! Теперь спокоен.

Ведь устроена так жизнь:

Если ты, товарищ, воин,

За любовь свою борись.

Волшебство оставим магам.

Что же хлеб их отнимать?

И довольный этим шагом,

Он отправился поспать.

Тимофей пришел веселый

С нею встретился он взглядом.

Взгляд она не отвела.

Если б он сидел с ней рядом,

То сгорел бы он дотла.


В мире нет другого чувства,

И прекрасней, и сильней.

И наука, и искусство,

Все пигмеи перед ней.

Кажется, в другое царство

Перенесся, правишь там.

От любви ведь нет лекарство.

Да оно не нужно нам.

Он домой летит, как будто

Крылья нынче за спиной.

Поступает всё же мудро

Этот лучник озорной.

Полноту он жизни дарит,

Сказку, полную чудес,

Сердце страстью так ошпарит,

Что подпрыгнешь до небес.

И, наверно, тот, кто любит,

Настоящий идеал.

Тот себя по жизни губит,

Кто любви совсем не знал.

Залетает в дом Тимоша,

Хочет всех он обнимать.

Папа! Он такой хороший!

Мама! Слов не подобрать!

— Что-то ты такой веселый? –

Мама улыбается.

— Видно, выгнали со школы,-

Папа ухмыляется.


— Вам никак не угодить!

Что за наваждение?

А хорошим может быть

Просто настроение?

— Может, — папа говорит.

— Нет же равновесия.

У тебя печальный вид,

Вечная депрессия.

Черной краской ты привык

Всё кругом обмазывать.

Очень бойкий на язык

О плохом рассказывать.

— Не могу с тобою, папа,

Согласиться, — был ответ.

— Человек же — ведь не шляпа,

Что менять не может цвет.

Жизнь, она же словно флюгер,

То на юг, то на восток.

— Мысль глубокая. На «Букер»

Может потянуть, сынок.

— Вот проснулся. Солнце светит,

Птицы весело поют.

И душа твоя ответит:

В ней тепло, светло, уют.

Не прошло и получаса,

Дождь и ветер, всё во мгле.

На тебя, как будто масса

Навалилась, гнет к земле.

С настроением паршивым


Ты домой пришел. И вот

Тот комод, что был красивым,

Для тебя теперь урод.

Накричал ты на сыночка

И жену ты оскорбил.

— Всё! Довольно! Хватит! Точка!

Пусть меня ты убедил!

Встреча Тимофея и Наташи

«Клятву снова я нарушил.

Снова буду рисовать,

Чтоб ее увидеть душу,

Чтобы чувства увидать».

Он старательно рисует.

Вот душа. И сердце вот,

Там, где чувство квартирует,

Где любовь ее живет.

Вот и всё! Считай готово!

Почему ж не ожила?

Почему она полслова

Даже не произнесла?

Или кисточка сломалась,

Не осталось больше сил?

Волшебство не состоялось,

И рисунок не ожил.

Может быть, лимит закончен

У нее на волшебство?

Так всегда: как нужно очень,

Не выходит ничего.

Посмотрел на кисть со злостью.

«Палка деревянная!

Вот возьму и отчихвощу,

Чудо окаянное!»

Бросил кисть Тимоша в ящик

И картиночку свою.

«Всё! Пора мне на матрасик,

Чтобы баюшки-баю!»


И заснул почти мгновенно.

Вдруг пронзительный звонок.

Что же это? Перемена?

Или это на урок?

Огляделся. Что такое?

Нет ни окон, ни дверей.

Помещение пустое.

Ни животных, ни людей.

— Эй! — он крикнул осторожно.

— Это что за ерунда?

Это просто невозможно.

Я не мог попасть сюда.

Слышит кто-то? Отзовитесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия