– Вы действительно хотите помочь? – спросила Лейла.
– Лейла! – прошипела Ридли. – У нас уже есть один новый компаньон. Мы не можем взять ещё двоих!
– Чем больше народу, тем веселее! Я всегда так говорю, – возразила Иззи.
– Ты никогда так не говорила, – усмехнулся Олли, – но мы можем вам помочь. Мы неплохо умеем отвлекать людей.
– Отвлекающий манёвр был бы не лишним… – протянул Тео.
– Но вы даже не догадываетесь, от чего вам придётся отвлекать Боссо и его команду, – сообщил близнецам Картер.
– Так даже лучше, – загорелась Иззи. – Если вы угодите в неприятности, мы можем сказать, что понятия не имеем, что происходит.
– Это она умеет, – сказал Олли. – Иззи редко понимает, что вообще происходит.
– Как вы собираетесь их отвлечь? – поинтересовался Картер.
Близнецы обменялись озорной улыбкой. Подскочив к трамплину, они сбросили ботинки и вскарабкались на самую верхушку. Добравшись до последней ступеньки, они сорвали с себя костюмы, под которыми оказались купальники в точно такую же клетку. А затем, шагнув на самый край трамплина, громко воскликнули:
– Эй, народ! Все ли хорошо проводят время?
Слышимость в зале была бесподобной. Голоса близнецов эхом раскатились по площадке. Все повернулись к трамплину и захлопали. Из толпы донеслись свистки и приветствия.
– Мы не знаем, слышите ли вы отсюда, но среди нас сегодня настоящая звезда! – сказал Олли.
– Звезда? Хочешь сказать, такая же, как солнце? – переспросила Иззи.
– Нет, глупенькая. Некто гораздо ярче: хозяин ярмарки Б. Б. Боссо! Давайте же поприветствуем его аплодисментами!
Толпа неистово захлопала. Как только аплодисменты утихли, Олли продолжил:
– Боссо, есть ли хоть какая-нибудь возможность, что ты заберёшь с собой мою сестру, когда отправишься в путь?
– Берегись, или я тебя стукну, – сказала Иззи и шутливо занесла над ним кулак. – Ну а если серьёзно, господин Боссо, вы много работаете, чтобы развлекать других людей. Поэтому на следующие пятнадцать минут присядьте, откиньтесь назад и позвольте нам отплатить вам тем же самым.
Боссо сел на стул и нахмурился. Оглянувшись вокруг, он понял, что все на него смотрят, и поспешно натянул свою знаменитую кривую – и безусловно, фальшивую – улыбку. Олли подмигнул неудачникам, и Лейла встрепенулась:
– Это сигнал. У нас пятнадцать минут.
– Тео и я останемся здесь, – сказала Ридли и вручила Лейле свой рюкзак. – Если чудо-близнецы не смогут задержать здесь Боссо и его ребят, это сделаем мы. Но как бы там ни было, лучше поторопиться.
– Откуда ты знаешь, где остановился Боссо? – спросил Картер Лейлу, когда они поднимались на лифте.
– Пока ты переодевался в нормальную одежду, я поговорила с портье. Вот почему выгодно иметь родственником повара, который готовит лучшее ризотто с лобстером по эту сторону от Скалистых гор, – ответила Лейла. – Боссо с «экспонатами» остановились в пентхаусе. Остальные головорезы живут на том же этаже.
– Боссо любит держать всё под контролем, – сказал Картер. Он вспомнил происшествие с клоунами из крошечной красной машины на станционном дворе пару ночей назад. – Думаю, он хранит все важные вещи в собственной комнате.
– Я покажу дорогу, – сказала девочка. Когда створки лифта раздвинулись, Лейла и Картер выглянули в коридор.
Четверо пок-пикетов, напевая что-то под нос, охраняли дверь Боссо.
– Ах, чтоб тебя! – прошептала Лейла.
– Что теперь? – спросил Картер. Время неумолимо истекало.
– Проще простого, – прошептала Лейла. – Следуй за мной.
Спустившись этажом ниже, они очутились в коридоре и проскользнули сквозь дверь с табличкой «Служебный лифт».
– Он ведёт к чёрному ходу верхнего этажа, – сказала Лейла, разминая пальцы.
– Нам повезло, что ты знаешь гостиницу так хорошо, – заметил Картер.
– Достойный мастер выпутываться откуда бы то ни было должен знать любые выходы. Кое-чему я обучилась ещё в приюте, – усмехнулась она грустно.
– Может быть… Может, когда-нибудь, когда мы не будем заняты кражей наших украденных вещей, ты сможешь рассказать мне, как это было? Я имею в виду сиротский приют. Быть может, у нас много общего.
К удивлению Картера, лицо Лейлы потемнело.
– Да, может быть, – сказала она и шагнула к дверцам лифта. Картер почувствовал, как его собственное лицо залилось краской. Напоминание о сиротском приюте, должно быть, было ошибкой.
Когда они вышли из служебного лифта, Лейла дёрнула за ручку двери. Та оказалась запертой. Девочка потянулась к купальной шапочке и вытащила оттуда маленький коробок не больше упаковки жвачки. Внутри были крошечные металлические отмычки странной формы. Лейла сунула их в дверной замок, и через мгновение раздался щелчок. Дверь отворилась.
– Это не мои счастливые отмычки, но при себе всегда нужно иметь запасной набор. В конце концов, хороший мастер выпутываться откуда бы то ни было должен знать, как открыть любую дверь.
– Ты уверена, что никогда не была грабителем? – спросил Картер.
– Может быть, в прошлой жизни, – пожала плечами Лейла.