Читаем Волшебный корабль полностью

– Проказница… Я сейчас Финдоу пришлю, чтобы он тебе на скрипке сыграл. А меня на несколько часов отпускают на берег, и я тебе клятвенно обещаю, что буду повсюду разыскивать Уинтроу. Я тебе обещаю!

«Они что, всерьез думают, что меня это утешит? Если они найдут Уинтроу и силой притащат его назад, чтобы заставить снова служить мне, – они полагают, я от этого сразу стану послушной и всем довольной? А что, Кайл, может, именно так и думает. Разве не так он с самого начала Уинтроу на борт приволок? Кайл никакого понятия не имеет, что это такое – добровольное рвение».

– Проказница, – взмолился Гентри. – Пожалуйста! Пожалуйста, прекрати так раскачиваться! Смотри, вода сегодня гладкая, как стекло! Другие корабли стоят себе, не шелохнутся! Пожалуйста…

Ей было жаль Гентри. Он был хороший старпом. И очень способный моряк. Он ни в чем перед ней не провинился, и определенно не стоило его мучить.

А ее саму – стоило?

Она попыталась собраться с силами. Гентри был отличный моряк. Он заслуживал хотя бы краткого объяснения.

– Я теряю себя… – начала она и сама ощутила, как странно прозвучали эти слова. Она попробовала начать заново: – Все не так скверно, когда знаешь, что кто-то должен вернуться. Но когда ждать становится некого, мне делается… не за что ухватиться. И я начинаю думать… Нет, не то слово. Не думать – это скорее как сон, хотя мы, живые корабли, и не спим. Но все равно это как сон, и в этом сне я – не я, а кто-то другой… Кто-то… или что-то. И еще ко мне прикасаются змеи, и это хуже всего.

Выслушав, Гентри не успокоился, а, наоборот, явно разволновался.

– Змеи? – переспросил он с сомнением.

– Гентри, – повторила она очень тихо, – Гентри, здесь, в гавани, полно змей. Они прячутся внизу, в донной грязи.

Он тяжело перевел дух.

– Да, ты мне уже говорила. Но, Проказница, никто больше не замечает их присутствия. Быть может, ты ошиблась?

Он ждал ответа. Она отвернулась.

– Будь здесь Уинтроу, он бы тоже почувствовал. Он-то знал, что я не капризничаю.

– Ну, – протянул Гентри неохотно, – боюсь, Уинтроу здесь нет. Я знаю, это тебя очень расстраивает. А может, и пугает… самую чуточку. – Он помолчал, а потом заговорил ласково, утешающе, словно она была беспокойным ребенком: – Что ж, может, там, внизу, вправду змеи. Но если даже и так, то что мы с этим можем поделать? Да они нас и не трогают. Так, может, не стоит и внимания на них обращать, а?

Она попыталась заглянуть ему в глаза, но он отводил взгляд. Что, интересно, он вообще думает о ней? Что она навоображала себе змей? Что она спятила от горя после бегства Уинтроу?

– Я не свихнулась, Гентри, – сказала она тихо. – Мне… очень тяжело оставаться одной, это так. Но я не схожу с ума, нет. Я, может, даже яснее кое-что вижу, чем раньше. Вижу по-своему, а не по-вестритовски.

Проказница силилась объяснить, но Гентри, похоже, только запутался.

– Ну… ну да. Конечно. Да…

И он стал смотреть в сторону.

– Гентри, ты славный мужик. Ты мне нравишься. – И она чуть не замолчала на этом, но все же произнесла: – Знаешь, подыскал бы ты себе другой корабль.

Гентри аж взмок, услышав такое, и она ощутила запах страха.

– Да какой корабль, – проговорил он торопливо, – может сравниться с тобой? После плаваний у тебя на борту – да с какой стати мне новое место искать?

В его голосе звучала напускная сердечность.

– Да с такой стати, что ты, наверное, жить хочешь, – выговорила она очень тихо. – А у меня скверное предчувствие насчет предстоящего плавания. Очень скверное… И в особенности оттого, что я осталась одна.

– Не болтай! – перебил он грубо, словно она была разгильдяем-матросом. И уже спокойнее предложил: – Ты не будешь одна. Я с тобой посижу. И Финдоу со скрипкой пришлю, лады?

Она пожала плечами. Она сделала, что могла. Она пыталась…

Она устремила взгляд на отдаленные шпили сатрапского дворца.

Потом Гентри ушел.


Она очень боялась, что капитан Тенира узнает ее. Как-никак она танцевала с его сыном на Зимнем сборе три года назад. Но если удачнинский торговец Тенира и усмотрел некое сходство между моряком Эттелем и Альтией Вестрит – он ничем этого не показал. Он лишь окинул ее с головы до ног придирчивым взглядом и покачал головой:

– Ты, парень, выглядишь справным матросом. Но я уже сказал тебе: у меня нет недостачи в команде и я никого брать не намерен.

По его мнению, на этом разговор был окончен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги