Читаем Волшебный корабль полностью

Альтия не поднимала глаз. «Офелию» она заприметила в гавани два дня назад. Вид серебристого корпуса старого корабля, его улыбчивого носового изваяния потряс ее до глубины души – она сама от себя подобного не ожидала. Альтия поспрашивала в портовых тавернах и скоро узнала все, что ей требовалось. Живой корабль направлялся домой, в Удачный. Он отбывал через несколько дней. Услышав такое, Альтия про себя решила, что любым путем, какими угодно правдами и неправдами, но попадет-таки на борт. С этого момента она ошивалась на причалах, ожидая случая застать капитана одного. План у нее был самый простой. Для начала она попробует наняться юнгой в команду. Если ничего не получится – откроет капитану, кто она на самом деле такая, и взмолится, чтобы он доставил ее домой. Она не думала, чтобы Тенира ей отказал. И все равно ей потребовалось все ее мужество, чтобы последовать за капитаном к этой таверне и дождаться, пока он отобедает. Она держалась в уголке, наблюдая, как он ест. А когда он положил вилку и откинулся на стуле – Альтия подошла. И набрала полную грудь воздуха:

– Капитан… Прошу прощения, капитан. Я буду работать даром, просто за проезд в Удачный.

Тенира повернулся к ней вместе со стулом и сложил на груди руки.

– Почему? – спросил он подозрительно.

Альтия рассматривала половицы таверны между своими босыми ступнями. И кусала губу. Потом все же подняла глаза на капитана «Офелии».

– У меня есть деньги, полученные на «Жнеце»… Часть из них, по крайней мере. Мне надо попасть домой, господин капитан, и передать эти деньги матери. – Альтия проглотила застрявший в горле комок. – Пока они все не кончились, господин капитан. Я пообещал своей матушке, что приеду и привезу денег, а то батюшка наш совсем что-то плох. Вот я и пытаюсь… но корабля на Удачный все нет, и денежки тают. – Альтия вновь опустила глаза. – Даже если я поплыву с вами даром, я больше домой довезу, чем если буду еще дожидаться и к кому-нибудь на платное место устроюсь.

– Ясно. – Капитан Тенира посмотрел на пустую тарелку и отодвинул ее в сторону. Пошуровал во рту языком, выколупывая что-то застрявшее между коренными зубами. – Даром, оно, конечно, даром, но кормить тебя мне все же придется. И работа на живом корабле, чтобы ты знал, совсем не похожа на плавание на кораблях иного рода. Они могут проявлять норов вне зависимости от ветра и волн. А наша Офелия – дама весьма даже своевольная.

Альтия снова прикусила губы – на сей раз, чтобы сдержать улыбку. Офелия была одним из старейших живых кораблей, из самого первого поколения. Толстый старый ког. Нахалка и жуткая матерщинница, когда на нее накатывало соответствующее настроение. В других случаях она вела себя как упрямая и высокомерная старая аристократка. В общем, «своевольная дама» – это было еще мягко сказано.

– Ее матросы должны носиться как ветер и соображать расторопно, – продолжал поучать капитан. – А еще от них требуется уравновешенность. Они не должны пугаться ни ее самой, ни ложных слухов, которые о ней ходят. И нельзя ей позволить себя задирать, а то совсем на шею сядет. Ты, парнишка, бывал когда-нибудь на живом корабле?

– Доводилось, господин капитан, – кивнула Альтия. – Прежде чем моряком стать, я ходил к Северной стене и разговаривал с ними. Я люблю их, господин капитан, и совсем не боюсь.

Тенира прокашлялся.

– А кроме того, торговый корабль очень отличается от промыслового. Мы ходим гораздо быстрее и очень следим за чистотой. И когда помощник капитана говорит «прыгай», ты должен только спросить: «На какую высоту?» – и немедленно прыгать. Думаешь, справишься?

– Так точно, господин капитан, непременно справлюсь. И о чистоте обязательно позабочусь.

Альтия знай кивала, боясь спугнуть призрак удачи.

– Ну… что ж… – Капитан что-то взвешивал про себя. – На самом деле ты мне, конечно, не нужен. Да и служба на живом корабле – большинство моряков в игольное ушко полезут, чтобы удостоиться такого места. Так что вместо тебя я легко мог бы нанять кого-нибудь постарше, поопытней…

– Я понимаю, господин капитан. Я очень ценю, господин капитан. Я не подведу, господин капитан.

– Да уж постарайся. Я, знаешь ли, жесткий начальник, Эттель. И прежде чем мы достигнем Удачного, ты, может, еще пожалеешь, что связался со мной.

– Со всем уважением, господин капитан… я наслышан, что начальник ты вправду жесткий. Но справедливый. – И Альтия снова дерзнула посмотреть Тенире в глаза. – А под началом у справедливого человека работать я не боюсь.

Такие слова хорошо легли на душу капитану: он почти улыбнулся.

– Ладно, – сказал он. – Беги доложись старпому. Его зовут Грэйг Тенира. Скажешь ему, что я тебя нанял. И что ты жаждешь скорее отколупывать ржавчину с якорной цепи!

– Слушаюсь, кэп! – вытянулась Альтия. Ей ли было не знать, какая это нескончаемая головная боль для матроса – отчищать заржавленную якорную цепь. Но даже и такая работа на живом корабле была лучше любой другой на таком судне, как, например, «Жнец». – Спасибо большое, кэп!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги