Читаем Восемь бессмертных полностью

С легендой о Мэн Цзян-нюй связан праздник Зимней одежды, который отмечают первого числа десятого месяца. Ежегодно в этот день среди жителей северной части Китая было принято собственными руками шить зимнюю одежду и дарить ее супругу, живущему где-то далеко от родных мест в попытке заработать денег для семьи. А если он уже ушел в мир иной, то одежду вырезали и клеили из бумаги и вешали ее на макушку памятной плиты на могиле. После совершения положенного обряда поминовения эту одежду сжигали, как бы посылая ее в виде дыма усопшему. В некоторых местах было принято еще и писать имя умершего на одежде. Есть районы, в которых, помимо этого, в бумагу заворачивали еще и продукты, которые тоже сжигали вместе с одеждой.

В некоторых источниках утверждается, что обычай сжигания одежды возник после того, как Мэн Цзян-нюй, обнаружив, что ее супруга уже давно нет в живых, по совету одного старика сожгла принесенную для мужа одежду. Старик сказал, что в таком случае пепел от одежды опустится именно на тело погибшего. И таким способом, якобы, Мэн и нашла косточки своего супруга.

В других легендах рассказывается, что Мэн, найдя тело, сначала облачила его в сшитые своими руками одежды, причитая, что при жизни ему не довелось поносить ее, так пусть хоть после смерти она его согреет. На это душа Фань Си-ляна ответила, якобы, что теперь такая одежда ему ни к чему. Надо сжечь и халат, и брюки, и только тогда душа получит их в виде пепла и дыма.

Седьмое число седьмой луны, как уже упоминалось, считается днем встречи Ткачихи и Волопаса, и называется праздник Моление о мастерстве, или Моление о семи видах мастерства.

В разных местах праздник проводится по-разному, кое-где очень забавно. Например, девушки сажают в коробочку паука, а затем по паутине, которую он сплел, пытаются определить, достаточно ли они, девушки, искусные мастерицы. Еще один способ — в чашу наливают смешанную воду из реки и колодца, что символизирует "воду для уточек-неразлучниц". Под ярким солнцем на поверхность воды осторожно кладут иголку, и по форме ее тени на дне чаши определяют степень искусности мастерицы.

С легендой о Лян Шань-бо и Чжу Ин-тхай связан праздник Пары соединенных бабочек, в которых превратились после смерти несчастные влюбленные. Случайно или нет, но в уезде Инь пров. Чжэ-цзян, где находится могила Ляна и Чжу, а также в городе И-син, где, по другой версии, учились молодые люди, в огромном количестве водятся бабочки. В этих местах и отмечают вышеупомянутый праздник первого числа третьего месяца по лунному календарю. Считается, что это день рождения Чжу.

Символами влюбленных в Китае издавна считаются уточки-мандаринки, бабочки и дикие гуси. Поэтому в народных произведениях о трагической любви души героев превращаются не в растения, а в птиц или бабочек.

Об этих легендах логичнее было бы рассказать в предыдущей, вишневой книге, тоже посвященной четырем женщинам, четырем знаменитым красавицам. Однако формат книги не позволил мне этого, и тему "четверки" в китайской нумерологии пришлось завершить в этой, голубой книге. А теперь переходим к основным героям данного томика.





Родина Восьми бессмертных г. Пхэн-лай приветствует вас!

Я был очень рад узнать о том, что писательница из России госпожа Исаева собирается издавать на русском языке книгу о Восьми бессмертных. Мне кажется, что для российских читателей это прекрасная возможность познакомиться с китайской историей и культурой.

Пользуясь случаем хочу передать привет народу великой России от имени жителей Пхэн-лая.

Легенды и сказания о Восьми бессмертных чрезвычайно широко распространены в Китае. Эти небожители-даосы оказали глубокое влияние на жизнь и умы китайцев, поскольку их можно назвать представителями первых стихийных демократов, и для простых людей они являлись символами свободы, романтики, прекрасных чувств, а их имена были связаны с мечтами о счастливой жизни.

Хотя эти восемь человек родились в разных местах Китая и жили в разное время, были разного возраста и неодинакового социального положения, все они путешествовали по стране, помогая бедным и поддерживая слабых, наказывая зло и награждая добродетель. Они не боялись сильных мира сего— богатых и облеченных властью, поскольку их не прельщало материальное благополучие, и они не были скованы моралью и правилами поведения феодального общества. Понятно, что в глазах простого народа эти восемь человек были "святыми", а их образ жизни являлся воплощением мечты.

В течение столетий в народе слагали легенды о них, передавая из уст в уста, и легенд этих сохранилось и дошло до наших дней огромное количество. С именами этих героев связано немало пословиц и так называемых недоговорок, но самой популярной, ставшей классической, является недоговорка “Восемь бессмертных переплывают море…”, в которой подчеркивается, что каждый из небожителей преодолевал морскую стихию без помощи лодок и кораблей, используя лишь свое мастерство и смекалку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия