Читаем Восемь бессмертных полностью

Невестка, увидев такое, не смогла сдержаться и вскрикнула: "Что же ты делаешь с ногой?!" Прервав таким образом эксперимент, она вспугнула Ли Тхе-гуая, который находился в особом состоянии духа, и он с тех пор сделался хромым на одну ногу. Согласно преданию, матушка Си Ван-му, владычица Запада, вылила ему на больную ногу кипящее снадобье из тыквы-горлянки и исцелила раны. С тех пор эту тыкву он носит с собой, чтобы помогать другим (врачеватели-даосы носили в таких сосудах лекарства и эликсир бессмертия, а то и просто вино).

Благодаря целебному снадобью, которое Ли Тхе-гуай носил в тыкве-горлянке, он считается покровителем народной медицины. Никому не был известен состав его лекарств, поэтому в Китае существует недоговорка с дословным переводом: "Кто знает, что за снадобье он продает из тыквы-горлянки", а переносный смысл ее таков: “Кто знает, что у него на уме?” (в конце главы о ней будет сказано подробнее). Кроме того, полагают, что именно Ли Тхе-гуай открыл целебные свойства известного в Китае лечебного пластыря из собачьей кожи, и об этом тоже есть интересная легенда.

В пров. Хэ-нань жил некий Ван, хозяин аптечной лавки, который изготавливал мази. Он помогал людям, делал им много добра, занимался благотворительностью. Однажды он торопился на храмовый праздник и на полпути столкнулся с нищим в драной одежде, который попросил у него мази от нарывов на ногах. Ван тут же пришлепнул к его ноге лекарство со словами: "Завтра наверняка все пройдет!" Но время шло, нищий неоднократно наносил на ногу оставленное ему лекарство, а рана все гноилась и никак не заживала. Дошло до того, что разгневанный хромой с руганью пришел во двор к Вану.

Собака Вана набросилась на нищего и хотела его укусить, но хозяин, защищая человека, так ударил ее палкой, что убил. А нищий, дождавшись, когда аптекарь занялся приготовлением нового лекарства, зажарил на огне собачье мясо и с аппетитом съел его.

Когда ему вынесли лекарство, он намазал его на рану и прикрыл сверху куском собачьей кожи. Прошло немного времени, он снял кожу, и оказалось, что огромный нарыв, величиной с пиалу, бесследно исчез, а нога полностью зажила. Только тут Ван догадался, что хромой этот — святой, и явился он, чтобы научить его чудесному способу лечения. С тех пор мазь, нанесенная на пластырь из собачьей кожи, стала знаменитой, широко известной во всем Китае (не зря, наверное, у нас в народе говорят: "заживет, как на собаке").

О Ли-Железная клюка существует множество легенд, и каждая из них может иметь свои варианты. Все пересказать невозможно, приведу лишь некоторые, наиболее популярные и распространенные.

Итак, Ли Тхе-гуай часто бродил по улицам и переулкам, прихрамывая, опираясь на металлический костыль фиолетового цвета (этот цвет — символ небожителей, — Л.И.), а за спиной у него висела тыква-горлянка с волшебным снадобьем. Как и каждый опытный даос, он умел принимать любой облик. И вот однажды он превратился в седовласого старичка и стал бесплатно лечить людей в городе Жу-нань, что в юго-западной части уезда Шан-цхай нынешней пров. Хэ-нань.

Страждущие шли к нему непрерывным потоком, и не было ни одного больного, которому он не смог бы помочь. Люди повсюду рассказывали о том, что этот старик — волшебник-целитель, однако никто не видел и не знал, куда же он девается после того, как все разойдутся. Слава о нем достигла ушей чиновника по имени Фэй Чхан-фан, который служил управляющим рынка. Чтобы выяснить все об этом старике, Фэй снял дом неподалеку от места, где занимался лечением Ли Тхе-гуай. Изо дня в день этот Фэй с утра до вечера сидел на верхнем этаже дома и внимательно наблюдал за тем, как седовласый старичок лечит горожан. Не прошло и нескольких дней, как терпение Фэя было вознаграждено, и он, к своему изумлению, стал свидетелем того, как старичок, дождавшись, когда все разойдутся, подпрыгнул и исчез в своей тыкве.

Фэй Чхан-фан тоже был добрым, сердечным человеком. Поэтому на следующий день он приготовил вино, фрукты, другие подарки и пошел поклониться этому таинственному старику. Старик Ли не стал долго церемониться и предложил чиновнику вместе проникнуть в тыкву, чтобы спокойно побеседовать там. Проскользнув внутрь вслед за стариком, чиновник увидел перед собой башню-дворец, а вокруг — траву из прекрасной зеленой яшмы и цветы из нефрита, и все это не имело границ, расстилаясь безбрежным морем за горизонт. Вошли во дворец с нефритовыми залами и золотыми комнатами; прошли по извилистым коридорам. У чиновника глаза разбежались от увиденного (может, даос был талантливым иллюзионистом?).

А старик тем временем приказал поставить на стол вина, мясные и рыбные закуски, и они начали оживленно беседовать с Фэй Чхан-фаном, обильно выпивая и закусывая. Вино было изумительным, настоящим нектаром. Среди закусок выделялись морские деликатесы и изысканные яства из мяса. Когда с вином покончили, старичок проводил Фэй Чхан-фана и наказал: "Не следует болтать направо и налево о том, что ты здесь побывал". И Фэй согласно кивнул головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия