Читаем Восемь бессмертных полностью

Предлагаю вам целую книгу легенд, в которых, порой противоречиво, повествуется о подробностях жизни самых известных и самых любимых в Китае небожителей. И хотя эти легенды-сказки созданы для взрослых, и именно на них рассчитаны все нравоучения и предостережения, вы вполне можете многие из них прочитать и детям. Уверена, они и поймут содержание, и полюбят героев, и легче, чем взрослые, запомнят их имена.

Если у кого-то возникнет вопрос — зачем так много легенд, не проще ли было бы ограничиться лишь несколькими о каждом из небожителей, я отвечу так. Это огромный, кропотливый авторский труд, благодаря которому, по-моему, впервые у нас в стране собрано так много историй о жизни знаменитых "бессмертных". Однажды я была свидетелем спора двух востоковедов о каких-то деталях, касающихся приключений этих небожителей. А все дело в том, что им довелось познакомиться с разными вариантами одного сказания. На русском языке сведений так мало, что каждый ревностно отстаивает свои с трудом добытые знания. Прочитав мою книгу, китаисты смогут расширить свой кругозор в этой маленькой, но столь важной для китайцев области.

Что же касается обычных читателей, то они, надеюсь, с удовольствием продолжат знакомство с таинственным Китаем и его жителями. Ведь, несмотря на элементы сказочности, в легендах народ описывал и свою повседневную жизнь. И если вы будете внимательны, то заметите много интересных и непривычных для нас подробностей быта; необычную манеру общения и обращения друг к другу; особенности отношений между родственниками и знакомыми, а также мужчинами и женщинами. Вы узнаете, какие поступки осуждались, какие считались нормой, и какие — героическими. Вы поймете, над какими ситуациями китайцы смеются, и какой у них юмор. Чем они восхищались и чего старались избегать. Короче, вам станет понятнее психология этого народа, который является нашим ближайшим соседом, и о котором, к сожалению, мы так мало знаем.

Моя цель — не просто заинтересовать читателей этой страной, но и очаровать их древним и современным Китаем, заманив посредством легенд в почти нереальный для нас мир. И помните, что для китайцев прошлое их родины и современность неразрывно связаны, а значит и полумифические восемь бессмертных, жившие много веков назад, будут встречаться вам в Китае ежедневно и почти на каждом шагу в виде вышивок, статуэток, резьбы на предметах мебели, рисунков на посуде — всего не перечислишь.

Позвольте начать свой рассказ о небожителях с патриарха по имени Ли Тхе-гуай, но прежде — несколько недоговорок, чтобы продемонстрировать популярность этих даосов.

"Ба сень цзюй хуй — шэнь ляо".

Дословный перевод первой и второй частей, соответственно, — "Восемь небожителей собрались вместе" и "небожители судачат (болтают)". Небожители всесильны, а потому смысл высказывания — "быть оживленными, радоваться, говорить обо всем, не ограничивая себя в темах беседы".

Еще один вариант.

"Ба сень цзюй хуй — ёу шо ёу сяо"

"Восемь бессмертных собрались вместе — разговаривают и смеются". Так говорят об обстановке, когда собравшиеся чрезвычайно раскованы, веселы, оживлены, радостны.

"Ба сень чжо цюэ тхяо тхуй — бай бу пхин".

Дословный перевод: "У стола бессмертных не хватает ножки" и "стоит непрочно". В Китае принято называть "столом бессмертных" квадратный стол, у каждого края которого может сесть по два человека, т е. всего 8 человек. В случае если какая-то вещь лежит или стоит непрочно, можно сказать: "У стола небожителей не хватает ножки", и все поймут, на что вы намекаете.

"Ба сень чжо да чжан-цзы — сы пхин ба вэнь".

Перевод: "Хлопнуть ладонью по столу небожителей" и "с четырех сторон ровный, с восьми сторон устойчивый". Последнее выражение "сы пхин ба вэнь" само по себе, отдельно, переводится "без сучка, без задоринки", "безупречно", "гладко и без осложнений", "тишь да гладь". Так что если вы довольны ситуацией, довольны тем, как прошло какое-то событие, хотите подчеркнуть, что все хорошо, можете произнести: По столу небожителей хлопнули рукой?”

"Ба сень чжо-цзы — ёу лэн ёу цзяо".

Дословный перевод: "Стол небожителей" и "есть и ребра, есть и углы". Так говорят о человеке многогранном и талантливом, с непростым, однако, характером.

"Ба сень чжо-цзы гай цзин кхоу — суй фан цзю юань".

Перевод: "Квадратным столом (столом небожителей) накрывать колодец (круглой формы)" и "подлаживать квадратное под круглое". Так говорят о покладистом, податливом человеке, из которого что хочешь, лепи. Если хочешь подчеркнуть бесхарактерность человека, произнеси лишь первую часть недоговорки.




1. ЛИ-ЖЕЛЕЗНАЯ КЛЮКА

Волшебные атрибуты:железный костыль (тхе-гуай чжан), тыква-горлянка со снадобьями (яо ху-лу).

Отличительные признаки:хромой горбун с всклокоченными волосами и железным обручем на голове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия