Читаем Восемь бессмертных полностью

Через некоторое время старичок сам явился в дом к Фэю и сказал: "Я— небожитель. Долгом своим считаю помогать людям. Но сейчас мне пора возвращаться. Внизу, у входа, осталось немного вина; пошли людей, чтобы подняли его сюда, к нам. Я хочу выпить с тобой перед расставанием".

Фэй послал слуг за вином, но даже несколько человек не смогли сдвинуть сосуд с места. Тогда за вином спустилось еще десять мужчин, но и они не сумели поднять сосуд. В результате старик, посмеиваясь, сошел сам и принес вино наверх, подхватив кувшин двумя пальцами. Кувшин был небольшим на вид, широким внизу, но с узким горлышком; казалось, он может вместить не больше одного литра жидкости. Однако два собеседника пили из него с утра до полудня, с полудня до вечера, а вино все не кончалось. Во время пирушки старичок спросил: "Не желаешь ли отправиться со мной?" Фэй ответил: "Я бы очень хотел приобщиться к познанию Дао-пути, но не могу покинуть дом, так как мне надо заботиться о семье".

Узнав, что именно удерживает чиновника, старик спустился вниз, выломал стебель росшего неподалеку бамбука, и длина этой палочки оказалась равна росту Фэй Чхан-фана. Старик велел Фэю повесить палочку на заднем дворе, когда гость покинет дом. На следующий день семья Фэя обнаружила своего хозяина повесившимся на заднем дворе, и его похоронили. На самом же деле этот Фэй (его душа хунь?) стоял среди родни, невидимый никем, и наблюдал за происходящим со стороны.

Итак, Фэй Чхан-фан, отринув тело, отправился со стариком в горы, и они углубились в густой лес. Тут путешественники повстречались со свирепыми тиграми, и старик, к изумлению Фэя, велел ему жить вместе с ними. Чиновник, стараясь ничему не удивляться, согласился. Днем он разгуливал рядом с хищниками, а ночью спал вместе с ними, чувствуя себя при этом совершенно спокойным.

Пришел черед второму испытанию. Старик велел Фэю жить в одиночестве в большой комнате, а к потолку подвесил огромный камень весом в десять тысяч цзиней. Причем, камень был привязан гнилой веревкой. Через некоторое время вновь появились тигры, которые начали драться между собой за право перекусить эту веревку. Фэй же в это время, как всегда, спокойно читал даосские книги, сидя прямо под висевшим камнем. После того как он выдержал и это испытание, старик сказал: “Теперь ты готов к тому, чтобы я занялся наставничеством!”

С этих пор Фэй начал постигать Дао с помощью старика Ли. Прошло некоторое время, и Чхан-фан заскучал по дому. Старик, узнав о тайных мыслях ученика, протянул ему бамбуковый посох и сказал: "Садись на него верхом, и он отвезет тебя, куда захочешь. Но после того, как прибудешь на место, забрось посох в озеро Гэ-бэй" (это старое название и ныне существующего озера, которое находится в северной части Синь-цхайского уезда пров. Хэнань. — Л.И.). Вдобавок старик начертил магическое заклинание и вручил его Фэю со словами: "Возьми его. С помощью этого заклинания можно изгнать злых духов и нечистую силу".

Фэй, оседлав посох, в мгновение ока оказался дома. Он полагал, что прошло лишь десять с лишним дней с тех пор, как он покинул семью. На самом же деле минуло более десяти лет. Как и велел старик, Фэй забросил палку в озеро Гэ-бэй. Как только посох погрузился в воду, он тут же превратился в водяного дракона цзяо-луна, который, встряхнув головой, ударил по воде хвостом и уплыл в глубину. Что же касается Фэя, то он остался на родине и занялся врачеванием, избавляя людей от хворей, изгоняя злых духов и нечисть с помощью магических заклинаний.

Однажды в дом к нему пришел дорогой гость, и Фэй отправил слугу за несколько сотен ли в город, чтобы тот купил свежей рыбы. Не успели они и глазом моргнуть, как человек вернулся с живой рыбой. Все были поражены и стали говорить между собой: "Не иначе как Фэй научился сокращать расстояние и время; ведь сотни ли он превратил в несколько шагов, а расстояние до города было преодолено за время, подобное промежутку между вдохом и выдохом".

С тех пор как Фэй постиг Дао-путь, чудес в его жизни случалось множество. Рассказывают, что некий Хуань Цзин из Жу-нани учился у Фэя магии и умениям даосов. Однажды в начале девятой луны Чхан-фан неожиданно обратился к своему ученику с предостережением: "Девятого числа девятого месяца твой дом постигнет страшное бедствие. Вели всем домочадцам как можно скорее сшить небольшие мешочки и положить туда ароматную траву чжу-юй. Пусть повесят мешочки на руку, взберутся на высокое место и пьют там вино из хризантем. Только так можно избежать беды".

Наступило девятое число, и Хуань Цзин повел свое семейство в горы, где они, захватив мешочки с травой чжу-юй, пили хризантемовое вино. И лишь когда пылающее солнце опустилось за гору, семейство вернулось домой. Там они обнаружили, что вся их живность погибла: и коровы, и бараны, и куры, и собаки…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия