Мраморную улицу заполонили десятки уродливых полулюдей. Они нерешительно слонялись вокруг корабля времени, а перед люком на земле лежали распростертые Аласа и Мердек. И по направлению к Мейсону шел не кто иной, как сам Греддар Клон!
Владыка двигался торопливо, стиснув зубы. Его взгляд был грозным. За ним спешили существа, больше похожие на зверей, чем на людей. Мейсон вспомнил рассказ о диковинных опытах, превращавших животных в людей, и предположил, что уродливые волосатые чудища с тупыми мордами – продукт этих зловещих экспериментов. И сразу сообразил, что делать дальше.
Он увидел бегущего с занесенной окровавленной саблей Урука. Шумер издал боевой клич и бросился на Владыку, но, даже вложив в удар все силы, не смог пробить защитную атомную сетку.
Мейсон выскочил из бронзовых ворот. Он заметил, как Греддар Клон крутнулся, инстинктивно уворачиваясь от сабли, и поднял крошечной рукой какую-то металлическую трубку.
Археолог врезался в Урука плечом, отбросив в сторону. Затем подбежал к нему, навалился, попытался отобрать саблю. В бледных глазах Урука читалось изумление. Изумление – и ярость: кипящая в венах, она придала ему сил, и он с легкостью сбросил с себя Мейсона.
К этому моменту их уже окружили зверолюди.
Чьи-то руки грубо схватили Мейсона. Он не сопротивлялся – спокойно встал и позволил подвести себя к Греддару Клону. Урук продолжал отбиваться, но без сабли справлялся плохо. Он упал, однако не прекратил драться, пока его не связали по рукам и ногам.
Холодные глаза Владыки смотрели испытующе.
– Мейсон, так вы с Уруком враги?
– Да. – Археолог тянул время. Он действовал по наитию, будучи уверен в душе, что это наилучший план. Но теперь ему нужно было внимательно посмотреть на свои карты, чтобы понять, какими из них сыграть. – Греддар Клон, можно нам поговорить наедине? – спросил он, кивнув в сторону Урука.
Сперва Владыка не ответил. Затем отдал приказ, и двое зверолюдей повели Мейсона к ближайшему дому. Греддар Клон шел следом.
В вонючей, заросшей плесенью комнатке Греддар Клон уселся по-турецки на полу и приказал зверолюдям отпустить пленника.
– Спасибо, – буркнул Мейсон. – Мне нужно многое объяснить. Я не знал, смогу ли вас разыскать.
– Ты меня нашел. Что теперь?
– Теперь… я хочу, чтобы вы все-таки выполнили обещание.
Его собеседник пожал узкими плечами:
– Вернуть тебя в твой временной сектор?
– Да, и не только, – тихо ответил Мейсон. – Когда вы улетели из Аль-Бекра, Урук попросил меня помочь с освобождением Аласы и Мердека. Я ему помог. Мердек рассказал о ваших планах, о том, что вы хотите подчинить себе какую-то цивилизацию и править ею. Речь шла о моей цивилизации. Это так?
– Буду откровенен, – ответил Греддар Клон. – Это правда.
– Они решили найти вас и убить. Мердек с моей помощью построил другой корабль времени. Я притворился, что разделяю их намерение. Было нетрудно, ведь я на самом деле хотел вас разыскать, пусть и по другой причине. Прежде меня бы устроило, если бы вы просто вернули меня в мое время. Но теперь, зная о ваших замыслах, я хочу большего. Греддар Клон, мне нужна достойная должность в вашей империи!
– Я хотел сделать тебе такое предложение, – пробормотал Владыка, – но решил, что обойдусь без твоей помощи.
– Вы уверены? Мой мир вам незнаком. Вы не имеете представления о том, какие страны и города следует атаковать первыми, какие торговые пути необходимо блокировать. А я хорошо знаю родной мир, и с моей помощью, благодаря моей осведомленности, вы сможете гораздо быстрее и эффективнее подчинить всех противников.
– Чего ты хочешь?
– Управлять какой-нибудь страной – в качестве вашего наместника, разумеется. Меня манит власть…
Владыка поднялся.
– Ясно. Кент Мейсон, ты хитер, но я пока не знаю, правду ты говоришь или нет. Возможно, ты хочешь обвести меня вокруг пальца. Поэтому, пока я обдумываю решение, ты посидишь взаперти – но обещаю, с твоей головы не упадет ни один волос.
Он подозвал зверолюдей, и те схватили Мейсона и вывели на улицу. Археолог не сопротивлялся. Он заронил в сознание Греддара Клона зернышко, и теперь оставалось только ждать, когда проклюнется росток. Торговаться за жизнь Аласы и других спутников Мейсон не отважился, это мгновенно насторожило бы Владыку.
Мейсона отвели в другое здание из розового мрамора и заперли в пустой подвальной комнате. Единственным источником света был факел на стене, и Мейсон не знал, надолго ли его хватит.
Неуклюжие лохматые зверолюди уковыляли прочь. Пленник остался один, терзаемый страхом за друзей.
Глава 13. Суд зверей
Спустя некоторое время Мейсон встал и осмотрел свою камеру. Потрескавшиеся и поросшие лишайником стены остались тем не менее прочными. Запертая дверь была металлической, слишком крепкой, чтобы выбить. Сбежать через пол или потолок тоже не казалось возможным. Было прохладно, и Мейсон поеживался, мечтая о чем-нибудь потеплее набедренной повязки.