Коротышка кончил снимать, и Локхарт выпустил мою руку. Разминая занемевшие пальцы, я хотел было присоединиться к своим друзьям, но Локхарт, схватив меня за плечо, не дал сделать и шагу. Притянув меня к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил:
-- Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во "Флориш и Блоттс" купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги.
Зрители снова зааплодировали.
-- Это еще не все. -- Локхарт слегка тряхнул меня, отчего очки у меня сползли на кончик носа. -- Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу "Я -- волшебник". Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня -- волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства "Хогвартс"!
- какой кошмар. и этот напыщенный павлин вел у вас защиту?
- да, лика. это был просто ужас.
Зрители устроили Локхарту бурную овацию, а сам Локхарт подарил мне все свои семь книг, и я наконец обрел свободу. Заметив в конце зала Джинни, я пошел к ней, пошатываясь под тяжестью сочинений Локхарта.
-- Это тебе, Джинни, -- сказал я, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. -- А я себе куплю. Учись хорошо!
-- Вижу, ты счастлив! -- раздался за спиной голос, который я сейчас же узнал.
Я выпрямился. Рядом со мной стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.
-- Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу "Пророка"!
Джинни удивленно вытаращилась на Драко.
-- Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, -- вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии меня рот.
-- Жених и невеста! Ха-ха-ха! -- стал дразнить своих неприятелей Драко.
Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локхарта.
-- А-а, этб ты! -- Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. -- Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.
-- Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.
Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но я и Гермиона успели схватить его за полы мантии.
-- Рон! Сейчас же перестань! -- крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. -- Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.
-- Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!
Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся -- точь-в-точь, как Драко.
-- Здравствуйте, Люциус, -- холодно приветствовал его мистер Уизли.
-- Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?
С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локхарта откопал старый, потрепанный учебник "Руководство по перевоплощению для начинающих".
-- По-видимому, нет, -- вздохнул он. -- Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?
Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.
-- У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, -- отрезал он.
-- Это очевидно. -- Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. -- С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.
Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.
-- Я тебе покажу, как обижать моих друзей, -- крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.
-- Так его, отец! Врежь ему хорошенько! -- кричали близнецы.
-- Артур! Не надо, прошу тебя, -- умоляла миссис Уизли.
-- Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.
-- Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! -- надрывался продавец, стараясь навести порядок.
-- Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! -- громыхнул чей-то голос.
Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал -- след от удара толстенной "Энциклопедией поганок". В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.
-- Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.
С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.
-- И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, -- пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. -- Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.