Тапио поднес мне к губам флягу, и я почувствовал вкус бренди, крепкого и обжигающего, как бензин, вероятно, набранного из сливной трубки не то на первой, не то на самой последней стадии однократной дистилляции, ведь Тапио интересовал не вкус спиртного, а исключительно его эффект. Бренди лавой обжег мне язык и стек в горло, зато подействовал незамедлительно и сильно – во мне вспыхнула искра жизни. В течение двадцати минут, проглотив еще две дозы гадкого горючего и большую порцию жесткого, как кора, копченого мяса, я более-менее пришел в себя. Я мог стоять. Я мог видеть. Я мог задавать свои многочисленные вопросы.
– Как я рад встрече! – воскликнул я, улыбаясь другу. – Долго ты ждал меня в этом богом забытом месте? Сколько дней? Что ты читал?
Тапио пренебрежительно фыркнул.
– Времени хватит на все твои вопросы, – заявил он. – Пошли, осмотримся немного, – Тапио наполовину вывел, наполовину вытолкнул меня из палатки.
Я изо всех сил старался не отстать от Тапио, когда тот повел меня вверх по некрутому склону прочь от берега. Тонкий слой снега покрывал беспощадную мерзлую землю, шквалистый снег хлестал нас сбоку каждые несколько минут, состязаясь с яркими лучами послеполуденного солнца. Мы поднялись, наверное, до половины холма, когда я споткнулся о деревянный столбик и больно ободрал колено.
– Черт подери это неожиданное препятствие!
– Ты на могиле стоишь, – заметил Тапио.
Стоило присмотреться – столбик оказался грубо вытесанным крестом. Словно черный ворон, я впрямь взгромоздился на небольшую груду камней. Глянув в брешь между ними, я с ужасом обнаружил, что кто-то смотрит на меня. Старый череп с лишившимися десен зубами и упорно липнущими ко лбу волосами взирал на меня с безжизненной непроницаемостью.
– Боже милостивый! – прохрипел я и соскочил с могилы. Кожу облепил холодный пот. – Прошу прощения! – взмолился я, обращаясь не то к Тапио, не то к скелету.
– А в чем дело? – удивился Тапио. – Уверен, покойнику все равно.
– Кто этот бедняга?
– Мне говорили, что китобой. Пошли дальше.
Мы поднимались, я смотрел вниз, на свои вымученные шаги, до тех пор, пока мы наконец не достигли вершины невысокого холма. Я задыхался и от студеного воздуха, который втягивал большими порциями, и от абсолютной бесконечности неба и земли, тянущихся во все стороны. Снег сошел. Облака плыли быстро-быстро, из-за чего свет менялся с невероятной скоростью. Во многих частях света обзор ограничен, поэтому солнце и небо ассоциируются с определенным постоянством или по крайней мере с определенной скоростью. Суета на небесах, как правило, предшественник страшного шторма. Поэтому живущим там, где ветру и облакам многие мили ничего не мешает, нужно привыкать к ощущению постоянного метеорологического переполоха.
На вершине холма ощущались горечь и отчаяние. Простор ничто не ограничивало, ничто не создавало ощущения безопасности. Даже горы были далеко. Они казались двухмерными – такими неподвижными и безжизненными, что их словно нарисовали на холсте; почти все вершины скрывал слой серых облаков, такой одинаковый, что друг от друга они отличались лишь рваными участками светло-голубого ледника.
Небо тоже выглядело совершенно непривычно – полупроницаемым полотном, сотканным из сочащихся чернилами нитей. Солнце словно щурилось сквозь медленно смыкающиеся веки, чертя на бухте бирюзовые и оранжевые полосы. Вода, пожалуй, была самой живой – она безостановочно вздымалась и ворочалась, эдакое беспокойное дно долины.
– Кажется, отсюда виден Северный полюс, – наконец проговорил я.
– Земли на полюсе нет, видеть нечего, как тебе самому прекрасно известно, – отозвался Тапио. – Тем более ты смотришь на юг.
Тапио показал, что горная цепь, которую я рассматривал, опоясывает бухту идеальным кольцом. Называлась бухта Элисхамна в честь корабля «Принцесса Алиса», на котором князь Монако Альбер I совершал научные экспедиции на рубеже веков. По словам Тапио, князь финансировал Нансена и других исследователей.
– Если уж искать в подлом институте монархии какие-то плюсы, то с таким монархом знакомство водить неплохо. – Тапио на время замолчал, размышляя, вероятно, о монархии и прочих ущербных формах государственного управления.
Потом он заставил меня развернуться, чтобы я смотрел не на опоясанную горами бухту, а на вход в большой фьорд. За скалами, кренящимися к воде с обеих сторон, словно просевшие ворота, начинался океан.
– Вот теперь ты, наверное, мог бы видеть полюс, если бы было что видеть, – проговорил Тапио. – Ведь ты фактически стоишь на восьмидесятой параллели, и лишь пять градусов широты отделяет тебя от невидимой оси.
По словам Тапио, этот мыс выступал мощным буфером между широкими водами на северной протяженности фьорда, которые и без того были куда спокойнее, чем воды за пределами Рауд-фьорда или Красного Фьорда, и бухтой Элисхамна, в которой меня выбросило на берег, словно один из бесчисленных обломков кораблекрушения. Бухты, защищенной лучше, чем эта, на Шпицбергене не сыскать. Гора, как великодушно классифицировали возвышенность, на которую мы поднялись, называлась Брюсварден.