Виконт положил шляпу и перчатки и строго спросил:
— Ну, Горри, что вчера произошло? Не волнуйся, просто расскажи мне!
— Конечно, я расскажу тебе! — воскликнула Горация. — Я п-поехала в РичмондХаус на б-бал и фейерверк.
— Оставь фейерверк, — перебил ее виконт. — Тебя не было ни возле РичмондХаус, ни где–либо поблизости, когда я тебя встретил.
— Нет, я была на Хаф—Мун–стрит, — виновато сказала Горация.
— Ты была в доме Летбриджа?
Услышав возмущенный голос брата, Горация вскинула голову.
— Да, была, но если ты думаешь, что я п-пошла туда по своей воле, то ты ошибаешься! — У нее задрожали губы. — Хотя п-почему ты должен верить мне! Ведь это самая дурацкая история, которую тебе приходилось когда–либо слышать, и я знаю, она мало похожа на п-правду.
— Ну, так что это за история? — спросил он, садясь в кресло. Она вытерла слезы.
— Понимаешь, мне жали т-туфли, и я рано уехала с б-бала, и шел дождь.
Вызвали мой экипаж, и, мне кажется, я даже не взглянула на л-ливрейного лакея в самом деле, зачем?
— Какого черта, при чем здесь ливрейный лакей? — сердито спросил виконт.
— В нем–то все и дело, — сказала Горация. — Это б-был не тот лакей.
— Не понимаю.
— Я им–мею в виду, что он не был нашим слугой. И к-кучер тоже. Они были слугами лорда Л-Летбриджа.
— Что? — грозно вскричал виконт. Горация утвердительно кивнула.
— Да, и они отвезли меня в его дом. И я в-вошла туда прежде, чем поняла это.
— Но ты ведь должна была заметить, что это не твой дом!
— Говорю тебе: я не заметила! Знаю, что это звучит глупо, но шел дождь, а лакей держал з-зонт так, что я н-немногое могла видеть, и я очутилась там прежде, чем осознала это.
— Дверь открыл Летбридж?
— Н-нет, дворецкий.
— Ну, так почему, черт возьми, ты сразу же не ушла оттуда?
— Знаю, что мне следовало это сделать, — созналась Горация, — но из гостиной вышел лорд Л-Летбридж и предложил мне войти. Я не хотела устраивать сцену перед дворецким и п-поэтому вошла. Только т-теперь я вижу, как это было глупо с моей стороны. Если об этом узнает Рул и начнет р-расспрашивать, слуги скажут, что я в-вошла туда добровольно. Ведь так и было!
— Рул не должен об этом знать, — сурово произнес виконт.
— Нет, к-конечно, не должен, поэтому я и послала за тобой.
— Горри, что произошло в гостиной? Ну–ка, расскажи мне все!
— Это было уж–жасно! Он сказал, что собирается в-взять меня силой, чтобы отомстить Р-Рулу! Я сделала вид, что согласилась, и, как только он повернулся ко мне спиной, я ударила его к-кочергой и убежала.
Виконт облегченно вздохнул.
— Это все, Горри?
— Нет, не все, — с отчаянием сказала Горация. — Когда он ц-целовал меня, ппорвалось мое п-платье, и выпала моя брошь, и, П-Пел, она сейчас у него!
— Успокойся, — сказал виконт, вставая. — Она не пробудет у него долго.
Горация воскликнула:
— Что ты намерен делать?
— Делать? — переспросил виконт, плотоядно усмехнувшись. — Я вырежу у этой собаки сердце! Горация вскочила.
— П-Пел, ты не сделаешь этого! Р-ради Бога, не дерись с ним! Ты знаешь, он ведь с-сильней тебя. Только подумай, какой разразится скандал! П-Пел, ты погубишь меня, если пойдешь на это!
Виконт остановился.
— Ты права, — сказал он. — Я не могу. Нужно придумать какой–нибудь способ вовлечь его в скандал, не затрагивая тебя!
— Если ты его вызовешь, то все будут говорить, что это из–за меня, потому что после того, как ты д-дрался с Кросби, люди болтали — я это точно знаю всякие глупости. Плохо уже и то, что сэр Роланд знает.
— Пом! — воскликнул виконт. — Мы привлечем его! Он что–нибудь придумает.
— Привлечь его? Н-но где он?
— Он на улице, возле фаэтона. Не обижайся, Горри. Он ужасно осторожный.
— Н-ну, если ты думаешь, что он может нам помочь, тогда пусть войдет, — с сомнением сказала Горация. — Но, пожалуйста, объясни ему все, Пел, иначе он будет думать обо мне уж–жасные вещи.
Поэтому, когда виконт вернулся в гостиную с сэром Роландом, тот был уже в курсе всех событий. Он склонился над рукой Горации и пробормотал что–то насчет своего поведения прошлой ночью. Виконт быстро оборвал его.
— Оставь это! — взмолился он. — Скажи лучше, я могу вызвать Летбриджа?
Сэр Роланд углубился в размышления и после долгой паузы вынес решение.
— Нет, — отрезал он.
— Д-должна сказать, у вас гораздо больше здравого смысла, чем я предполагала, — одобрительно заметила Горация.
— Ты хочешь сказать, — возмутился виконт, — что я должен тут сидеть, в то время как этот пес похищает мою сестру, и ничего не делать? Нет, я не согласен!
— Я сочувствую тебе, Пел, — согласился сэр Роланд. — Но так не пойдет. Ты ведь вызывал Дрелинкорта — и сколько было потом разговоров! Вызвать Летбриджа что может быть хуже! Виконт ударил кулаком по столу.
— Пом, ты что, не понимаешь, что он сделал? — закричал он.
— Это очень щекотливое дело, — сказал сэр Роланд. — Мы должны его замять.
Виконт потерял дар речи.
— Замять сейчас, — с ударением произнес сэр Роланд. — Разговоры поутихнут — допустим, месяца за три, — тогда мы найдем повод для ссоры!
Виконт возрадовался.
— Так я согласен! Это решает дело.