— Лаура! Роза! Как я рада вас видеть! — И рыжеволосая Марни бросилась им на шею.
— Привет, Марии, как проходит освоение Флоренции?
Марни лукаво улыбнулась:
— Замечательно. Потому что у меня есть Джулиано.
— О, — сказала Лаура, — значит, появился принц из сказки?
— Да, и он обожает меня, — гордо объявила Марии,
— Это великолепно, — сказала Лаура. — Наверно, сам воздух этой страны насыщен флюидами влюбленности. Почему я от вас отстаю? Марии, приглашаем тебя пообедать с нами, и ты расскажешь нам про своего принца.
Луиджи встретился с лакеем Джузеппе в небольшой таверне в центре Флоренции. Говорить о таких делах в замке Кампофьоре было чрезвычайно опасно. Усадив его за столик в углу и заказав ему пива, Луиджи, приступил к объяснению задачи.
— Ты хорошо поработал, Джузеппе, и я тебе благодарен, с этими словами Луиджи вынул из кармана и передал Джузеппе кошелек, который тот с благодарностью принял.
— Ты сам слышал, что граф Роскари собирается подписывать завещание в пользу сына, — продолжал Луиджи. — Надеюсь, ты понимаешь, что этому надо помешать?
Все так, ваша милость, но как же тут помешаешь? — вздохнул Джузеппе.
— А ты слушай меня, я знаю как. Ты сам мне сказал, что подписание нового завещания намечено на послезавтра. Как по-твоему, кто возьмет завещание пекле этого?
— Как кто? Наверно, старый адвокат. — Джузеппе все еще не. понимал, к чему клонит его хозяин.
— Хорошо. Тебе известен адрес конторы адвоката. Смотри, а это внутренний план помещений. Вот тут расположены двери и окна, в это окно можно влезть.
— Это зачем еще? — с тревогой спросил Джузеппе
— Я хочу, чтобы ты сделал вид, что хочешь обокрасть контору адвоката.
— Как это? — испугался Джузеппе. — Ну уж нет, ваша милость. Ведь за это можно запросто в тюрьму угодить.
— Никто тебя в тюрьму не посадит. Наоборот, я заплачу тебе большие деньги. Но мне обязательно нужно, чтобы адвокат тебя поймал с поличным.
Джузеппе вообще перестал что-нибудь соображать.
— Объясните, сеньор. Я ничего не понимаю.
— Ты и не должен ничего понимать, — рассердился Луиджи. — Твое дело выполнять мои приказы, а не понимать. Слушай хорошенько, пока у меня терпение не лопнуло.
— Я слушаю, сеньор, — пролепетал Джузеппе.
— Так вот. Время я тебе назову сам. Мы должны выбрать такой момент, когда старик Фрезини обязательно зайдет в контору. Достанешь набор отмычек для сейфа — ты лучше меня знаешь, как это делается. Постарайся отыскать, где старик хранит завещание графа Роскари; будет совсем прекрасно, если тебя застукают с этим завещанием в руках. И сиди в кабинете до тех пор, пока не услышишь приближения Фрезини. Тут уж шуми в свое удовольствие, понял? Когда он тебя поймает, притворяйся, что очень испуган, молчи, а в конце концов скажи Фрезини наедине, подальше от полиции, что тебе заплатил Роберто Бусти за то, чтобы пойти и снять копию с завещания. Уверен, что Фрезини не сдаст тебя в полицию, а отвезет в замок. Там ты должен стоять на своем и не отступаться от этих слов. А уж я там почву подготовлю. Ты меня понял?
— Понял, сеньор, да уж больно боязно.
— Ишь ты, боязно. Раньше не боялся свои делишки делать, а теперь испугался. Ты лучше бойся, чтобы я за тебя не взялся. Понятно?
— Понятно, сеньор. Будет сделано.
Луиджи заплатил за пиво, и они порознь вышли из таверны. По дороге к выходу они прошли мимо столика, где сидела молодая девушка с медно-рыжими длинными волосами и светло-карими глазами. Но ни Луиджи, ни Джузеппе не обратили на нее внимание.
ГЛАВА 34
Роберто сидел в своей комнате в замке и смотрел в окно. Как всегда в последнее время, он думал о Розе. В последние дни ему стало казаться, что она к нему не совсем равнодушна. Она по-прежнему держалась с ним ровно и по- дружески, но иногда он ловил на себе ее задумчивый взгляд и она тут же отводила глаза, но Роберто успевал прочитать в них нечто, что вселяло в него надежду.
В это время его кузен Луиджи осторожно постучал в дверь кабинета графа Роскари.
— Разрешите войти, дядя Максимилиано, — вкрадчиво сказал он.
— Входи, Луиджи, — добродушно-снисходительно сказал граф. — Что ты мне хочешь сказать?
— Дядя, я решил, что мой долг поговорить с вами и предупредить о грозящей вам опасности.
— Ну и какая же опасность мне грозит, по-твоему?
— Дядя Максимилиано, я боюсь, что вы можете стать жертвой беспринципного и хитрого человека, — патетически воскликнул Луиджи.
— И кто же это? — поинтересовался граф.
— Это Роберто Бусти, — ответил Луиджи еще более патетическим тоном.
Граф Роскари нахмурился.
— Постой, Луиджи, Роберто мой сын. Как ты можешь обвинять его в неискренности, когда сам увидел его лишь несколько дней назад.
— Дядя Максимилиано, забота о нашем благополучии и честь нашего рода побудили меня навести справки об этом новом родственнике, и то, что я узнал, заставило меня насторожиться.
— Так не тяни и говори скорее, что ты узнал? — нетерпеливо воскликнул граф.