Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Ваши рифмы – живая стихия.Искренний, чистый взгляд.Видно, вы с Любовью, родные,Нисходящий стяжаете лад.Видно, вы – синеокое небоТой далёкой и близкой Страны.Видно, вы – весны новой вербаИ реальности сказочной сны.Видно, чужды вам слов дифирамбы,Но пред вами сейчас не они,А солнца апрельского ямбы,Что Благодати сродни.Видно, как средь людской жизни бреннойБелый парус потоком гоним.Видно, как он Путём плывёт верным,Тем Путём, что Спаситель открыл.Видно, что лишь один миг победыСтрах потерь навсегда осадил.И Дух истины тихо поведал,Что вы с ним один на один.Ещё видно так же порою,Время тучей на вас наползёт.И Любовь, не усвоившись, больюПо сознанию старому бьёт.Мощь Небесного притяженьяЗовёт Вечностью тихою всех.Лишь в прозрачных одеждах мгновеньяСквозь неведенье воспаришь вверх.Видно, всем нам нужны искушенья.Нас цепляет земное порой.Лишь на бдительных крыльях смиреньяМы сумеем вернуться Домой.

Осенней капле

«Подарил бы тебе луну…»

Подарил бы тебе луну,Но она уже о́тдана ночи.Тебе вроде она ни к чему,А вот ей-то к лицу идёт очень.Подарил бы тебе скакунаИ златую уздечку в придачу,Но уже ты в седле табунаИ «баварская масть» лихо скачет.Подарил бы долины просторНе донёс, тут же выхватил ветер.И резвится с ним до сих пор,Видно, душу родную встретил.И над этой чудно́й добротойХохотали лягушки в пруду.Вопрошали: «Всё это одной?!Не говори ерунду».Говорю им: «Близка она нам,И лицом, и душою под стать.Мы признали её по стихам,И она нам жена, дочь и мать».– Ну тогда подари ей стихи.Скажи ей, что она – тишина.Мы все в ней живём; соловьи,Лягушки, весна и луна.А она нас будит зарёю,Одевает в проснувшийся свет.Разве можно такой красотоюНе любоваться, «поэт»?!Разве можно вообще не быть,Когда ощущаешь суть?!Разве можно Жизнь не любить,Когда выбран истинный Путь?!– Ни к чему подарки людские,Когда Вечностью дышишь, живёшь.Вот слетели с Небес живыеОзарения, может возьмёшь?Возьми не слова – состоянье,Оно за орбитою фраз.Тогда на пике сознаньяОкажемся с глазу на глаз.Смотри, ты здесь и повсюдуСтупаешь босою душой.По Земле и по звёздам – чудо!Ты в Мире своя и Мир твой.«Ох, уж эти поэты», —Донеслося вдруг из пруда, —– Что скажешь, подружка, об этом?– Всё верно, ква-а-а, то есть да.

Осенней капле

«Могу писать стихи тебе и детям…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы