Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Щебетание птиц.Тропинки изгиб.Жизнь вокруг без границ.Всплеск резвящихся рыб.Домики муравьёв.Капли юной росы.Нет ни мыслей, ни словУ летней красы.Мягкой зелени луг.Ощущенье тепла.Свет – художник округ.Синь с небес истекла.Дятел гулко – тук-тук.На всю Русь, – глубоко.Быль берёзовых рук,Деревень молоко.Стрекоза у реки.Дом стрижей – берега́.Ветви ивы гибки.Радость – ра-а-дуга.Ветерок подоспел.Лицо охладил.Соловейка запел.Ручеёк напоил.Всё на месте и в тон —Игра светотеней.Солнца свет в унисонЦикадных полей.Меж хлебов – васильки.Стада пёстрых коров.Запах чистой Любви.И Духа покров.

«Если осень стихия, – я тоже…»


Если осень стихия, – я тоже.Если стая кружит, – и я с нею.Если жизнь на мгновенье похожа,Наблюдать из души тихо смею.

Осенний дождь

Дождь, осенний избранник певучий,Мы в единой молитве с тобой – в унисон.Разве может быть что-то реальности лучше,Ощутимости вечной, – в которой живём?!Припев:Льётся тихая радость на сосны и ели,Вольный ветер гуляет меж голых ветвей.Мы свободны вне мыслей, и сня́лися с мели,Неосознанных, ранее прожитых дней.Этот мир ты не делишь на своё и чужое,Ты касаешься каплями нежно всего.Мы друг в друга с тобой заглянули душою,И Любовь распахнула настежь окно!Припев:«И настала пора души наводненья, —Шепчет дождь всеокрестным живым языком. —В моей каждой дождинке – благословеньеПрямо здесь и сейчас, а не где-то потом».Припев:

«Глядит далью прозрачною осень…»

Глядит далью прозрачною осень.Одевает в своё утешенье.Ноябрит. Листвы, сброшенной россыпь.Обнажённой поры откровенье.

Тишина

Так с кончика свечи зажжённойСошла незримо тишина.И стали мысли ей покорны,И Истина обнажена.Стекла нечеловечьей силойВ давно кипящее нутро.И свет души соединилаСо светом Истины в одно.И просто продолженьем сталаТой Благодати без краёв.И то, чего так не хватало,Возникло без ума и слов.Распутала ту паутину,Рутинный сумрак суеты.Ума унылую картинуРазвеяла до красоты.

Родина

«Города нет, он остался за лесом…»

Города нет, он остался за лесом,Вызрела ночь золотистой луной.Стою и дышу я под звёздным навесом,Дивлюсь и любуюсь уснувшей рекой.Замирото́чили дали и выси,И к сердцу прижались так плотно – стык в стык.В такой тишине мысли прячутся в листьяИ не пугают таинственный миг.

Русская деревня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы