Филипп вскинул бровь. Его вполне устроил ответ. Кузен позарился на Софи лишь потому, что так ему велели. Это было очень в духе Хью. А теперь последняя деталь.
– Полагаю, ты готов отступиться от всех владений Харлоу.
Хью расправил плечи:
– Да, в ближайшее время начну вывозить свои вещи из городского особняка.
– Отлично. Надеюсь, к концу недели ты съедешь, – закончил Филипп.
– К концу недели! – Лицо Хью снова приобрело багровый оттенок. – Этого времени явно недостаточно! Ты должен внять доводам разума! Давай обсудим это как взрослые люди.
– Конец недели, – повторил Филипп тоном, не терпящим возражений. И не позднее чем к завтрашнему утру мне нужны финансовые отчеты по всем имениям и расходам. Вместе с бумагами пришли и своего управляющего. Я намерен получить полный отчет обо всем, что было куплено или продано.
Хью не отрывал взгляд от пола, нервно дергая шейный платок.
– Тут был аукцион…
– Да, я знаю. Аукцион, который ты сам и устроил, – перебил его Филипп.
– Откуда мне было знать, что ты…
Филипп предостерегающе поднял руку:
– Довольно. Теперь я хочу, чтобы ты вместе со своим барахлом – тем, что не было куплено на средства Харлоу, – убрался из моих владений к концу недели.
– Но… мои новые вещи… – заныл Хью. – Ты же не хочешь сказать, что…
– Все, что куплено на мои деньги, принадлежит мне. Если я не сумею их вернуть, устрою собственную распродажу. – Филипп любезно улыбнулся родственнику.
Закипая от злости, Хью вскочил со стула, нахлобучил шляпу и рявкнул:
– Ты всегда меня ненавидел! Я просто защищал доброе имя нашей семьи, а теперь ты хочешь моей погибели. Ты не в себе!
– Возможно, – спокойным тоном ответил Филипп, сопровождая свои слова наклоном головы. – Однако я вернулся, и теперь все будет по-моему. Кстати, тебе следует знать, что моя главная задача – расследовать обстоятельства смерти моего старшего брата самым тщательным образом.
Хью замер и медленно обратил свой взгляд на Филиппа:
– Что? Ведь Малькольм умер от сердечного приступа.
– Так говорят! – отрезал Филипп.
– Как это понимать? Ведь таково заключение доктора Бригема.
– Понимай как хочешь.
Темные глаза Хью сверкнули. Развернувшись на каблуках, он выскочил из гостиной, и уже в следующий момент дверь смежного кабинета распахнулась и появились Беллингем и Клейтон.
– Ты отлично справился, – заметил виконт.
– И, кажется, мы узнали кое-что интересное, – подхватил маркиз. – Насчет Уайнинга.
– Я тоже об этом подумал, – ответил Филипп, опираясь на спинку стула.
– Скажи-ка мне… У твоей семьи были связи с лордом Уайнингом в прошлом? Есть у него какие-нибудь причины тебя ненавидеть? – спросил Белл.
– Ничего такого, о чем бы я знал, – пожал плечами Филипп. – Но могу предположить, что между ним и Малькольмом вышла ссора.
– Клейтон, что-нибудь слышно об этом в парламенте? – обратился Белл к виконту.
Скривившись, тот потер подбородок:
– Хм. Ничего не приходит в голову. Уайнинг не пользуется авторитетом в парламенте. Все больше на подпевках у тори. Из той же компании, что и сэр Реджинальд Фрэнсис. Мне он всегда казался полным болваном.
– Сэр Реджинальд? Этот хвастун? – Белл закатил глаза.
– Одна шайка, – сказал Клейтон. – Скажи-ка, Харлоу: тебе не показалось, что у кузена был виноватый вид? Вот ты с ним поговорил. Как думаешь, не сыграл ли он роль в смерти Малькольма?
Филипп покачал головой:
– За эти несколько минут я ничего не понял. Он действительно здорово удивился, когда я сказал, что намерен расследовать смерть Малькольма. Новость, что брат убит, была для него явно неожиданной.
– Может, удивился, а может – испугался, если имеет к этому отношение, – заметил Белл.
В дверь резко постучали, и в гостиную поспешно вошел Хамболт с серебряным подносом в руках, на котором лежал сложенный листок веленевой бумаги.
– Простите, милорды, что врываюсь, – начал дворецкий, – но мне было приказано вручить это письмо герцогу лично в руки – и как можно скорее. Это из дома сэра Роджера Пейтона.
Филипп буквально схватил листок с подноса, торопливо сломал печать, развернул и пробежал глазами краткое сообщение. Потом, отослав дворецкого, обернулся к друзьям и возвестил:
– Это от Софи. И вот что она пишет: «Хью только что был у нас и отказался признать, что лишился титула. Он сказал отцу и Валентине, что дело не закончено, и просил дать ему несколько дней. Я боюсь, что вам грозит опасность».
Глава 12
Софи не следовало появляться сегодня на балу у Ковингтонов. Она хоть и сказала Валентине, что ей безразлично, что все кругом только и говорят, что про ее помолвку, но стоило войти в зал, как громкие шепотки под прикрытием ладоней или вееров сделались оглушительной какофонией. Множество глаз следили за каждым ее шагом, но стоило ей на кого-нибудь посмотреть – как взгляд поспешно отводили. Это начинало раздражать. И если раньше для нее бал был отличным местом, чтобы посмеяться, то сегодня она сама исполняла роль посмешища.