Читаем Возвращение на Восток полностью

Ровно в восемь утра к лавке подъезжали микробасы с хабирами, из которых по двое, по трое выходили одетые в камуфляж важные дядьки. Иные с бумагами и папками под мышкой. Как заведенный, Абу Саид наливал каждому по полстакана виски. На прилавке стояла трехлитровая открытая банка с огурцами.

На службу ехали веселенькие…

Возвращались домой также через Абу Саида, который страшно мучился из-за того, что никак не мог понять вспышки массового пьянства хабиров. Он уже вполне серьезно подумывал о расширении бизнеса.

Однако дней через десять халяву приказано было прекратить – привезли вакцину. В приказном порядке вдули по уколу каждому. А ровно через неделю закрепили успех второй прививкой, запретив при этом прием спиртного.

Пьяные рейсы советских хабиров прекратились, и Абу Саид загрустил. Загрустила и его семья, которую он в полном составе бросил на прорыв. В лавке одновременно вертелись: его жена, несметное количество разнокалиберных детей и даже дядя хозяина, который в дни разгула, как-то незаметно для всех, пристрастился к спиртному. По вечерам, приняв на грудь, раскачивался на ногах из стороны в сторону с блаженным лицом, повторяя: «Квейс катир»[33].


И все же было видно, что население Дамаска и его окрестностей пребывает в панике. Холерных случаев оказалось слишком много, чтобы этого не заметить. О них ежедневно сообщалось по телевидению.

Был даже момент, когда всерьез заговорили об открытии советского военного госпиталя. Конечно, это обстоятельство обрадовало хабиров. Ведь в случае нужды приходилось обращаться к местной медицине. Но если мужчины все же могли как-то обойтись ее услугами, то с женщинами, женами советских хабиров, была большая проблема!

Как-то Олегу довелось присутствовать на родах. Молоденькая жена одного из советских спецов так испугалась предстоящего события в окружении «чужих людей», что в истерике потребовала присутствия переводчика. И ее муж взмолился.

Отказаться было невозможно. Ну, а дальше как во сне. Роженица ухватила переводчика за руку и так и держала, как клещами, до самого появления младенца. И как наш друг ни извивался и ни отворачивался, а все же «народного кино» избежать не удалось.

Симпатичные сирийские медсестры успокаивали «будущего папу», убеждая его не волноваться, что, мол, все с его «женой» будет хорошо!

А та орала как резаная и еще сильнее сдавливала руку своего названного «мужа», которому на тот момент едва исполнилось девятнадцать лет.

В другой раз нашему другу пришлось сопровождать в местный госпиталь военного специалиста, у которого начался приступ почечнокаменной болезни.

Госпиталь был переполнен, и чтобы уложить советского спеца, с койки погнали какого-то араба. А вот поменять после него постельное белье – ума не хватило.

Больной, «родив» очередной камень в местном туалете, попросил нашего друга помочь ему вернуться домой. Невозможно было лечь в чужую грязную и мятую постель.

Отсутствие своего госпиталя серьезно осложняло ситуацию. За то время, пока наш друг находился в Сирии, один военный специалист был убит, а еще семеро раненых отправлены в военные госпитали СССР.

Но холера пошла на убыль – и об открытии советского госпиталя забыли.

Глава 16

Дамасская ярмарка. 1970 г

Каждый год в центре сирийской столицы, у русла пересохшей реки Барада, организовывалась Международная Дамасская ярмарка (Маарад Димашк ад-дували).

Этому мероприятию в Сирии придавалось большое значение. Во-первых – международный статус. Во-вторых – огромное культурное событие для населения всей страны.

В Сирии не было театров. В стране действовал только кинематограф. В зале сидели исключительно мужчины. Крутили сплошь индийские мелодрамы и очень старые американские боевики.

На ярмарке же можно было показаться всей семьей, прогуляться по павильонам и ярмарочным улочкам, поесть мороженого и разнообразных восточных сладостей. Поглазеть на других и себя показать.

Павильон СССР всегда занимал очень большую площадь в центре ярмарочного городка. А его экспонаты, особенно посвященные завоеванию космоса, вызывали широкий интерес сирийцев.

Но в тот год на Дамасской ярмарке должно было состояться нечто экстраординарное – ждали приезда и выступления на искусственном катке Московского балета на льду.

Лишь это было объявлено в сирийских СМИ, новость облетела всю страну. Люди недоумевали: как же это возможно привезти с собой лед и чтобы он не растаял на такой жаре! Впрочем, русские могут все!

Информация о том, что из Москвы должен приехать балет на льду, дошла и до переводчиков. Но отнеслись к этому со скепсисом. Да и других дел было невпроворот. В то время участились бомбардировки израильской авиацией позиций сирийских войск по всему периметру Голанских высот. Были боевые потери и среди советских военных специалистов.

Стало известно о том, что наша часть ПВО сбила израильский истребитель «фантом» и что летчик, управлявший им, выжил, успев катапультироваться. И что он захвачен в плен, его допрашивают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исповедь военного переводчика

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза