Читаем Возвращение на Восток полностью

Эта новость стала предметом живого обсуждения в Красном доме, тем более что один из переводчиков видел пленного:

– Представляете, он высокий, белоголовый, со светлыми глазами. Он совсем не похож на еврея в, так сказать, классическом представлении.

– Да ведь известно же, что здесь на «фантомах» летают американские летчики, которые приобрели боевой опыт во Вьетнаме, – вступил в разговор переводчик Виктор Чернов. В характере парня было знать все и вся, а если не хватало фактов, то их можно было выдумать.

– Так они, выходит, напрямую участвуют в боевых действиях? – удивился простодушный Юра Маринчев.

– А по американским законам, если у тебя мать еврейка, то ты имеешь право на израильское гражданство, – важно пояснил всезнайка Чернов. – Вот и лазейка для того, чтобы принимать участие в войне!

– А я слыхал, что сейчас идут переговоры о том, чтобы этого «языка» передать нам для дальнейшей его отправки в Москву, – вступил в разговор до этого молчавший Миша Абрамов, еще один виияковец, который приехал в Дамаск в гости к своим друзьям из Дирии.

– А где ты это слыхал?

– Сегодня, когда мы приехали на Абу-Руммани, было утреннее совещание руководителей групп с ГВС. Ну, и как будто бы там этот вопрос обсуждался, – пояснил Абрамов.

– Вообще-то это весьма гуманно. Трудно себе представить, что с ним сделают арабы в своей тюрьме, – обронил кто-то из друзей.

Повисло молчание.

Каждый думал о чем-то своем.

Следует сказать, что за прошедшие несколько месяцев служебной командировки наши друзья сильно изменились. Практически прекратились спонтанные мальчишеские шалости. Из пацанов, которыми они были еще вчера, они постепенно становились мужчинами.


…И все-таки балет на льду приехал!

Для обслуживания труппы артистов и помощи в подготовке выступления выделили двух переводчиков, так сказать, без отрыва от производства: утром и днем они должны были находиться на службе, а после работы, с труппой советских артистов, – работать на ярмарке.

Одним из двух переводчиков был наш Олег.

По приказу начальства друзья отправились на ярмарку. Туда прибыло холодильное оборудование, и нужно было поучаствовать в его разгрузке и монтаже.

Поколесив некоторое время по территории выставки, переводчики вышли, наконец, к некоему подобию собираемого катка, где заправляли двое русских монтажников и около пяти сирийских рабочих.

Быстро познакомившись с монтажниками, переводчики «навели мосты» между русскими и сирийскими рабочими, и дело по разборке и монтажу оборудования пошло веселее.

– А где ваш старший? – спросил у наших монтажников Олег.

– А там! – махнул рукой в сторону закулисья парень по имени Андрей. Времени на подробные пояснения не хватало.

Переводчики поднялись по шатким подмосткам и зашли за кулисы, отдернув пеструю материю, натянутую на проволочную струну.

За сценой наши друзья остановились как вкопанные – на них смотрели двадцать или более полуодетых девиц, артисток балета. Все они, страдая от жары, и потому в весьма экстравагантных одеяниях, картинно восседали на разбросанных в беспорядке частях реквизита. Обладательницы прекрасных молодых и натренированных тел даже не попытались прикрыться, когда к ним вошли два незнакомца, а лишь с любопытством повернулись в их сторону. Налицо была обнаружена привычка к разоблачению и переоблачению, где и когда придется.

Наши друзья потеряли дар речи. Им, давно отвыкшим от женского общества молодым парням, все это показалось каким-то чудом.

– А скажите, пожалуйста, где мы могли бы увидеть старшего? – выдавил-таки после неприлично затянувшейся паузы Олег.

– Ребята, а вы кто? – спросили девчонки.

– Мы переводчики. Нас послали для обеспечения вашего выступления, – ответил друг Олега Женя Кузнецов, красивый чернявый парень с фигурой спортсмена-пловца.

Что тут началось! Ребята вмиг оказались в окружении молоденьких девчонок. Каждой в Сирии нужно было выполнить свой «личный план». Одной – купить золото, другой – камни, третьей… четвертой…

А молодые люди просто потерялись, стыдливо отводя глаза то в одну, то в другую сторону. Столько соблазна одновременно! Это трудно было передать словами.

Вечером наши друзья с подмогой, в общем количестве пяти человек, одевшись по самой последней моде, поспешили к прелестным юным артисткам.

Труппа проживала на окраине Дамаска в университетском городке (Мадина Джамиийя), в высотном здании на самом последнем этаже.

Вечеринка получилась сказочной. Наобещали всем и каждой: и золота, и бриллиантов, и чего душа пожелает! Досидели до рассвета. Уходить не хотелось. Но пришлось.

В течение нескольких дней, которые потребовались для подготовки льда, переводчики опекали своих соотечественниц. Показали им город и все самые модные торговые развалы. Девчонки накупили всякого барахла и пребывали в восторге.

Собственно говоря, и ребята, что называется, оттянулись по полной. Вечеринки продолжались каждый день. На сон оставалось часа два или три, а утром – на службу в часть. Но кто обращал на это внимание – молодость!


Перейти на страницу:

Все книги серии Исповедь военного переводчика

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза