Читаем «Вперед, Котенок!» и другие... Сказки для театра полностью

Листик. Мы ему так скажем, что он запомнит! Только давай сначала березу обратим, нечего ей, березе, без дела тут гнить!

Обращают Березу. Она поднимается и стоит, как ни в чем не бывало.

Болотик. Ну? Чего ждем? Пошли!?

Листик. Стой!.. Вроде идет сюда кто-то! Слышишь? Точно идет. Давай обернемся! Кто во что!..

Исчезают: Листик обращается в облачко серебристого тумана, прячется в камышах. Болотик обращается в камень.

Появляется Дед-Дедуля — грибник — не грибник, а какой-то непонятный старик: корзинки у него нет, и одет он не для леса — в рубашку и брюки… И идет по краю болота как-то боком, озираясь по сторонам. Под кусты не заглядывает, ягод не смотрит, грибов не ищет…

Дед-Дедуля. Странно… Только что тут лежала береза, приметил я ее с той стороны болота. Хотел посидеть… Целый день на ногах! (Озирается.) Похоже, ТО САМОЕ место… Плутал я тут в прошлом году, ох и плутал! Век не выбрался бы, если бы не верное народное средство — снял рубаху, вывернул ее наизнанку и вновь надел. И спасла меня моя рубаха!

Ходит по краю болота.

Эх, видела бы это моя Внучка Таня! Да разве ей об этом расскажешь? Только посмеется — в Новый год она не верит, сны ей не снятся. Говорит: ну объясни мне, объясни: кому он нужен, твой Дед Мороз? В школах теперь точные науки! Словом, стала Внучка Таня скучной, черствой… Учителям дерзит. Ничего и никого не боится! А в последнее время даже начала… (Оглядывается по сторонам, не слышит ли кто?)…обманывать!!! И самое страшное — она никого не любит! Вчера сказала мне: «Ты совсем старый, Дед, какая в доме от тебя польза?»

Береза за спиной Деда-Дедули с тихим скрипом наклоняется, ложится на землю.

Дед-Дедуля оборачивается на скрип, видит лежащую Березу.

Вот!.. (Возбужденно.) Что я говорил, а!? Стояла — и вдруг легла! (С опаской садится на Березу.) Только разве она в это поверит? (Достает из кармана носовой платок, сморкается в него и вдруг беззвучно плачет.) Не могу! Не могу я так больше! В самом деле, какая от меня польза? — Старый, глупый. Ненужный! (Поднимает голову.) Утопиться мне, что ли?

Дед-Дедуля встает с Березы и идет к болоту. Слышен какой-то глухой, будто деревянный, стук. И Дед-Дедуля появляется ошарашенный, потирает лоб.

Лед! Лед на воде! До того берега, на сколько хватает глаз, — лед! Все болото покрыто льдом! И камыши изо льда торчат! Летом! Ужас!!!

Дед-Дедуля озирается вокруг, видит камень, в который обратился Болотик, с трудом поднимает его и с камнем вновь идет к болоту. Слышен стук, а потом громкий всплеск.

И тут же Дед-Дедуля появляется вновь — мокрый и ошарашенный больше прежнего.

Лед треснул. Но ка… ка… камень по воде поплыл! (После паузы.) Ну, значит это точно оно: ЭТО МЕСТО!

Снимает рубашку, выжимает. Долго стоит, прижав ее к груди и закрыв глаза. И вдруг решительно рвет рубашку.

Возьми меня, Леший!

Затемнение

Картина вторая

То же самое болото с кочками, комарами, камышом и всем прочим. Береза опять стоит. Но ветви ее заплетены в косички. Рядом с Березой стоят Листик и Болотик.

Дед-Дедуля (жутковато улыбаясь). Здравствуйте! (Озирается.) Значит, у вас и болото такое же! И береза похожая. Ну? Чего ждать?

Листик и Болотик пожимают плечами.

Болотик. Ты почему рубашку порвал?

Дед-Дедуля. Вдруг жарко стало.

Листик. А топиться зачем решил?

Дед-Дедуля. Это я искупаться!.. Искупаться хотел!

Болотик. Ага! И камень с собой прихватил!.. Какой отдыхающий нашелся! В болоте! Вон какую шишку на лбу себе набил!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза