Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

- Боже, Гейл, - простонал Рэнди, снова припадая к его губам в поцелуе. И этот поцелуй длился бесконечно. Он заполнил собой все, Гейлу казалось, что он живет внутри этого поцелуя, нежного и одновременно грубого, напористого и вместе с тем осторожного. Когда из него исчезли пальцы Рэнди, Гейл промычал что-то в губы любовника, но тот уже коснулся своим членом влажного растянутого входа.



Рэнди продолжал целовать Гейла, входя в него, не отпускал его губ, начиная двигаться. Легкие и трепетные поцелуи сменялись бешеными и неконтролируемыми. Нежность граничила с неистовостью. По мере нарастания страсти движения Рэнди становились все более хаотичными. Гейл метался под ним, выкрикивая что-то нечленораздельное. Он буквально задыхался от каждого толчка Рэнди, от каждого движения его члена, задевавшего внутри него нужную точку.


Сам Рэнди рвано и тяжело дышал между поцелуями и на всех парах гнал Гейла к разрядке. Казалось, что его руки были повсюду, они ласкали бедра Гейла, его живот, касались члена, растирая по нему капельки смазки.



Все тело Гейла было напряжено до предела, оно звенело от возбуждения, превратившись в сплошную эрогенную зону. Целуя Рэнди в ответ, Гейл чувствовал, что и тот уже на грани. Рэнди мелко дрожал, его движения стали резкими, нечеткими, но достаточно мощными. Он что-то шептал Гейлу на ухо, периодически прикусывая мочку, но Гейл полностью потерялся в своих ощущениях. Казалось, что он вот-вот умрет, просто развалиться на куски от напряжения, от сводящего с ума желания разрядки.



Рэнди намертво пригвоздил плечи Гейла к дивану и резко двинул бедрами, заставляя Гейла закричать. Еще один толчок и капля пота, сорвавшаяся с кончика носа Рэнди, упала Гейлу на пылающую щеку. Безумные глаза напротив буквально затягивали в себя, растворяя целый мир в своих зрачках.


Казалось, что такой желанный оргазм трепещет где-то на грани между облегчением и безумием. Протяжный стон Рэнди перевернул все внутри, и очередной рывок его бедер совпал с белым маревом перед глазами Гейла. Оргазм был настолько острым и ярким, что Гейл на несколько секунд отключился, краем сознания отмечая, облегченную дрожь Рэнди, когда он догнал его, красиво откидывая голову назад и упираясь одной рукой в мокрую от пота грудь Гейла.


Прошло, наверное, минут десять, прежде чем они оба обрели способность говорить. Рэнди бочком улегся на диван и устроил голову на плече Гейла, а Гейл улыбался, нежно перебирая волосы Харрисона. В груди поселилось стойкое ощущение счастья. Хоть они оба и молчали, но неловкости не было совсем. Молчание было приятным, правильным и уютным. Тела, расслабленные полученным удовольствием, медленно приходили в норму.



- Это было здорово, - тихо сказал Рэнди, проведя рукой по груди Гейла и остановив ладонь где-то около сердца. – Я скучал по тебе, Гейл.



Гейл опустил голову и поцеловал растрепанную светловолосую макушку прежде, чем ответить:


- Я тоже скучал. Прости меня, Рэндс.



Невесомый поцелуй в шею заставил Гейла поежиться.


- Хватит. Нам нужно двигаться дальше, а не оглядываться на то, что было, - тихо произнес Рэнди, потираясь носом о грудь Гейла. – Прошлого не исправить, а вот будущее - в нашей власти.



Руки Гейла еще крепче сомкнулись вокруг Рэнди с твердым намерением больше никогда не отпускать. Они справятся со всем этим. Обязательно справится. Со временем. А сейчас главное, что они снова вместе.



- Ты слишком великодушен, - тихо сказал Гейл, легко поглаживая шею Рэнди под волосами. – И именно поэтому - ты такой удивительный.



Рэнди приподнял голову, чтобы видеть глаза Гейла. В его собственных, на самом дне зрачков, горело что-то, что заставило Гейла напрячься. Он провел рукой по бледной щеке напротив и несмело улыбнулся, но Рэнди внезапно нахмурился.



- Что? – Гейл внутренне подобрался.



- Ты должен вернуться в Лос-Анджелес, - решительно заявил Рэнди, но выглядел при этом не слишком радостным. Гейл едва не закатил глаза. Он совершенно точно не собирался слушать никаких доводов на эту тему, потому что твердо решил остаться здесь. И отступать от этого не собирался.



- Нет, - он слегка качнул головой и поцеловал нахмуренный нос Харрисона. – Это не обсуждается, Рэндс. Я не шутил, когда говорил тебе, что собираюсь переехать в Рим. И я сделаю это. К тому же, если завтра ты решишь отправиться в Мозамбик в качестве волонтера, то будь уверен, я потащу свою задницу вслед за тобой. Я буду рядом, понимаешь? Просто смирись с этим.



- Гейл, - уперся рукой ему в грудь Харрисон. – Мне не нужны от тебя жертвы. В Лос-Анджелесе вся твоя жизнь. Мы вполне можем находиться в разных городах и периодически встречаться. Я считаю, что, в конце концов, можно договориться, все обсудить и…



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия