— И, наверное, были очень distrait[151]
, — заметил мой друг. — Неужели никто не высказался по этому поводу и не спросил вас, в чем дело?Я покраснел, вспомнив разговор с Джудит. Думаю, от Пуаро не укрылось мое замешательство. Его губы тронула коварная усмешка. Однако он только спросил:
— И к какому же выводу вы пришли?
— Если я окажусь прав, вы мне скажете?
— Нет, конечно.
Я впился в него взглядом.
— Мне пришло в голову, что Нортон…
В лице Пуаро не дрогнул ни один мускул.
— Нет, собственно, сказать мне нечего, — продолжал я. — Просто, по-моему, скорее он, чем кто-либо другой. И потом он… такой… неприметный. Мне представляется, что убийца, которого мы должны обезвредить, должен быть неприметным.
— Это правда. Но способов стать неприметным — больше, чем вы думаете.
— В каком смысле?
— Рассмотрим гипотетический случай: за неделю — другую до убийства сюда без какой-либо определенной цели является незнакомец зловещего вида; естественно, он обращает на себя всеобщее внимание. Но никто на него и не взглянет, если он будет серенькой личностью, поглощенной каким-нибудь безобидным занятием вроде рыбной ловли.
— Или наблюдением за птицами, — вставил я. — Ну так я об этом и говорю.
— А с другой стороны, — продолжал Пуаро, — наверное, еще лучше, если о будущем убийце известно, что он, скажем, мясник. В дальнейшем это дало бы ему большие преимущества — разве кто-нибудь обратит внимание на пятна крови на его одежде!
— Пуаро, вы шутите. Еще как обратит, если ваш мясник с кем-то, скажем, с булочником, поссорится.
— Да, если мясник стал мясником только ради того, чтобы иметь возможность убить булочника. Мой друг, всегда надо действовать с оглядкой на прошлое.
Я сверлил Пуаро глазами, стараясь угадать, не кроется ли в этих словах какой-то намек. Если так, то, наверное, они указывают на полковника Латтрелла. Может, он специально открыл гостиницу, чтобы у него был удобный случай убить кого-то из постояльцев.
Пуаро добродушно покачал головой и сказал:
— На моем лице вы все равно не увидите ответа.
— Пуаро, вы и в самом деле сведете меня с ума, — со вздохом сказал я. — У меня на подозрении не один Нортон. Что скажете об Аллертоне?
— Он вам не нравится? — с безразличным видом поинтересовался Пуаро.
— Не нравится.
— По-вашему, он пренеприятный субъект, правда?
— Совершенно верно. Разве вы не согласны?
— Согласен. Из тех, — с расстановкой проговорил Пуаро, — кто очень нравится женщинам.
Я презрительно фыркнул.
— Неужели женщины так глупы?! Что они находят в подобных типах?
— Кто знает? Всегда так было. Mauvais sujets[152]
неизменно привлекают женщин.— Почему?
Пуаро пожал плечами.
— Наверное, находят в них что-то такое, чего не видим мы с вами.
— Но что?
— Может, им нравится чувство риска… Мой друг, каждому из нас хочется хоть раз в жизни почувствовать опасность. Многие достигают этого, посещая например корриду, другие читают книги с лихо закрученным сюжетом, третьи ходят в кинотеатры на остросюжетные фильмы. Полная гарантия безопасности, я уверен, претит человеческой натуре. У мужчин много способов удовлетворить жажду острых ощущений, а у женщины — только один: любовная игра. Вот почему в мужчинах их привлекают качества, вызывающие ассоциации с диким зверем — спрятанные когти, коварная повадка… А на славного малого, из которого получится прекрасный, добрый муж, они и не взглянут.
Некоторое время я подавленно молчал, размышляя над его словами. Потом вернулся к прежней теме.
— А знаете, Пуаро, обнаружить «Икс» можно довольно легко. Надо только отыскать того, кто знаком со всеми этими людьми. В смысле, с действующими лицами всех пяти преступлений.
Я проговорил все это с торжествующим видом, однако Пуаро только язвительно на меня посмотрел.
— Гастингс, ваше присутствие мне нужно не для того, чтобы вы мучились, неуклюже продвигаясь по тропе, которую я уже проложил. Позвольте заметить, все не так просто, как вы думаете. Четыре преступления из пяти совершены в этом графстве. Люди, живущие в нашей гостинице, не случайное сборище незнакомцев, прибывших сюда независимо друг от друга. «Стайлз» не отель в общепринятом смысле слова. Латтреллы сами из этих мест. Дела у них шли плохо, они купили поместье и затеяли это рискованное предприятие. Здешние постояльцы — их друзья или люди, рекомендованные друзьями. Сэр Уильям уговорил приехать Франклинов, а они — Нортона и, кажется, мисс Коул, ну и так далее. То есть если кто-то знаком с одним из постояльцев, то с большой вероятностью можно сказать, что он известен и остальным. Именно это обстоятельство и привлекает сюда «Икс». Возьмем хотя бы дело Риггса. Деревня, где произошла трагедия, находится неподалеку от дома дядюшки Бойда Каррингтона. Поблизости живут и родители миссис Франклин. Гостиницу очень часто посещают туристы. Некоторые друзья Франклинов имеют обыкновение здесь останавливаться, как, впрочем, и сам Франклин. Нортон и мисс Коул тоже, вероятно, здесь гостили. Нет, нет, мой друг. Умоляю, откажитесь вы от этих прямолинейных попыток проникнуть в тайну, которую дне хочу вам открыть.