— Если только этот день настанет, — помрачнела Оливия, вспомнив, зачем она приехала к бабушке. — Я хочу выйти замуж за Альфа и ни за кого другого. Потому что люблю его. А он исчез несколько дней назад, если ты помнишь.
— А мы его найдем, — уверенно заявила Лиз. — И ты пойдешь под венец с Альфом, а в придачу с этим чудесным кольцом на пальце.
— И как же нам это удастся? — с сомнением спросила Оливия, однако невольно заражаясь бабушкиным оптимизмом. — Если только это кольцо не обладает волшебной силой находить пропавших.
— Кольцо едва ли на это способно, — заявила Лиз, — а вот мой гость и старинный друг Оливер Стоун — наверняка. Ты просто не знаешь, что когда-то он служил в лондонском филиале Интерпола. Или что-то в этом роде. В общем, в нашем славном Скотленд-Ярде. И для него найти сбежавшего накануне свадьбы жениха моей внучки — все равно что…
— Бабушка! — возмущенно закричала Оливия. — Как ты можешь такое говорить?
— Я настолько стара, что могу все, — доверительно сообщила ей Лиз. — Только, умоляю, не говори об этом Оливеру! У нас, женщин должны быть свои маленькие тайны, чтобы мы имели возможность управлять мужчинами. Не забывай об этом, моя дорогая. А теперь отдай мне кольцо, и пойдем на поиски Оливера. Надеюсь, что он-то никуда не пропал, гуляя без присмотра по моему саду.
Лиз забрала бархатную коробочку из рук Оливии и положила ее обратно в шкафчик, который закрыла на маленький золотой ключик, после чего привычно повесила ключик на шею. Если она и собиралась проститься со своим прошлым, то явно еще не сейчас.
Их обратный путь в сад пролегал через оружейный зал с тусклыми от времени рыцарскими доспехами в углах и мечами, копьями и прочими старинными орудиями убийства на стенах. Казалось, при каждом их шаге раздавалось едва слышное, но грозное бряцание металла о металл, а из мрака сверкали глаза призраков, когда-то бывших рыцарями и носивших эти доспехи и оружие. Оливия со вздохом облегчения вышла из оружейного зала во двор, залитый солнечным светом. Лиз заметила это и ободряюще улыбнулась.
— Этот замок — мой мир, в котором я прожила многие годы, выйдя замуж за твоего деда, — сказала она, положив свою маленькую сухую ручку внучке на плечо. — Он прекрасен, но иногда кажется мне страшнее, чем страна эльфов.
И пока они не встретили Оливера, она уже не промолвила ни слова. Оливия думала об Альфе и тоже молчала.
Увидев Оливера Стоуна, который с мечтательным видом стоял у клумбы с розами, наблюдая за тем, как пчелы забираются внутрь бутонов, Лиз издалека помахала ему рукой, привлекая к себе внимание. Но им пришлось подойти ближе, прежде чем мужчина заметил их и с некоторой неохотой оторвался от созерцания деловито копошащихся в цветах насекомых.
— Удивительные существа, — сказал он, показывая на пчел. — Их можно встретить на всех континентах, кроме Антарктиды. Такие трудолюбивые и дисциплинированные! И питаются только нектаром и пыльцой, почти как древнегреческие боги Олимпа.
— А еще я где-то читала, что на могиле основоположника античной медицины Гиппократа поселился рой пчёл, которые изготавливали мед, исцеляющий от множества болезней, — заметила Лиз. — И я с удовольствием поговорю с вами на эту тему, Оливер, но чуть позже. После того, как вы окажете мне одну услугу. Если, конечно, захотите.
Мужчина с упреком взглянул на нее.
— Как вы могли подумать…
Но Лиз жестом призвала его к молчанию, и он покорно смолк. Оливия поняла, что ее бабушка имела на мужчину огромное влияние. И без стеснения пользовалась им.
— Кажется, вы когда-то служили в Скотленд-Ярде, — не спросила, а утвердительно сказала Лиз.
— Если быть точнее, то в Национальном Центральном Бюро Интерпола, которое действует в составе столичного департамента полиции Скотленд-Ярда, — поправил ее мужчина. — И даже возглавлял его, если это имеет какое-то значение.
— Тем лучше, — заявила Лиз. — Тогда вы способны отыскать одного молодого человека, который несколько дней назад самым таинственным образом исчез из кампуса Royal Holloway university.
— Думаю, что вы обратились к нужному человеку, — кивнул Оливер Стоун. — Но не могли бы вы рассказать более подробно об обстоятельствах дела? Что значит — исчез?
— Исчез, пропал, испарился, провалился сквозь землю или его похитили — не все ли равно? — возмущенно фыркнула Лиз. — Не будьте таким занудой, Оливер! Вы должны найти его — вот и все, что вам следует знать. Если не считать того, что мы с внучкой будем вам очень благодарны.
— Если мне не изменяет память, в Royal Holloway university проходит курс наук ваша внучка? — невозмутимо спросил Оливер Стоун, пропустив мимо ушей гневную тираду старушки.
— О, да, — вздохнула Лиз. В глубине души она, как и родители Оливии, не одобряла будущей профессии внучки. Она не могла забыть, что не так давно минули времена, когда умерших актеров даже не отпевали в церкви и хоронили за кладбищенской оградой. — И вам, Оливер, совершенно ни к чему напоминать мне об этом.