Читаем Врата вечности полностью

— Что надо? — зевнув, грубо спросил Филипп. — Но учти, по субботам я не подаю.

— Сегодня пятница, — ответил лейтенант Джеймз, доставая удостоверение и поднося его к глазам собеседника, чтобы тот смог прочитать. — И я не нищая старушка, а офицер Интерпола.

— И что от меня надо Интерполу? — зевнул еще шире Филипп. Но из его глаз исчезла сонная мгла. Он насторожился, словно почуявший опасность дикий зверь.

— Меня интересует, что вы делали несколько дней назад в кампусе Royal Holloway university, — резко спросил лейтенант Джеймз. Мужчина не понравился ему с первого взгляда. А то, что он увидел под халатом, вызвало у него отвращение. — Это вроде бы не по пути в синагогу.

— Может быть, мы пройдем в квартиру, лейтенант? — спросил Филипп. — Я чувствую, что наша беседа может затянуться. А мне, признаться, немного холодно. Поддувает под халат.

Возразить на это было нечего, и лейтенант Джеймз вошел в квартиру.

— Поговорим на кухне, — предложил Филипп. — В комнате не прибрано. Я только что встал.

Вслед за хозяином лейтенант Джеймз прошел на кухню. И с завистью отметил, что размером она превосходила всю его квартиру, а по элегантности и утонченности интерьера походила на иллюстрацию в рекламном журнале, запечатлевшую модный среди миллионеров стиль минимализма. Мебели было очень мало, а ее лаконичная цветовая гамма была построена на контрасте белого и черного цветов. Дэвид Джеймз робко присел на стул с высокой спинкой, сделанный в форме изогнутой змеи. Филипп открыл вспыхнувший цветными лампами бар и достал из его стеклянного чрева бутылку вина и два бокала.

— Надеюсь, вы не откажетесь от бокала шабли? — спросил он. — Я на днях привез несколько бутылок из северной Бургундии. Я вообще много путешествую. А что мне еще делать? Я богат и одинок. Это развлекает меня.

Мужчина говорил много и, как показалось Дэвиду Джеймзу, только с одной целью — чтобы не отвечать на заданный ему вопрос, который явно смутил его. Поэтому лейтенанту перебил его, сказав:

— Я все еще жду ответа. А я очень не люблю ждать, предупреждаю вас.

— А о чем вы меня спросили? — удивился Филипп. — Знаете, я такой рассеянный! Постоянно обо всем забываю и путаю. Вот, например, сомелье рекомендовал мне под шабли устрицы или фуа-гра. В крайнем случае, рыбу под сливочным соусом. А я вчера купил рулет из свинины. И как мне быть, посоветуйте?

Лейтенант Джеймз сообразил, что его собеседник издевается над ним и начал медленно багроветь.

— Если вы немедленно не скажете, каким ветром вас занесло в кампус Royal Holloway university, я буду вынужден надеть на вас вот эти браслеты и сопроводить в полицейский участок, — сказал он, доставая наручники и кладя их перед собой на стол. — Вы подозреваетесь в похищении человека, а это серьезное преступление.

— Разумеется, если его расследует Интерпол, — насмешливо ответил Филипп. — Да вы пейте шабли, лейтенант. Когда еще придется?

Филипп, одним глотком выпив свой бокал, поставил его на стол рядом с наручниками. И, внезапно подхватив их, начал с интересом рассматривать, вертя в руках.

— Какая хорошая игрушка, — сказал он. — Стальная, и такая блестящая! А, кстати, вы не знаете, удавалось ли эти браслеты кому-нибудь разорвать? Я имею в виду тех, на кого эту штуку надевали. Я это спрашиваю, потому что вижу, что вы очень сильный человек. Интересно, вам это было бы под силу?

— Отдайте, — потребовал лейтенант Джеймз, вставая со стула. Он протянул руки к мужчине, собираясь забрать у него наручники. Но вдруг тот неуловимым глазу движением защелкнул браслеты на его запястьях и ударил лейтенанта ногой в пах.

Лейтенанту Джеймзу показалось, будто его лягнула лошадь. Он почти потерял сознание от боли. Темная пелена застлала его глаза, и он тяжело рухнул на пол. А когда очнулся, то был уже крепко привязан большим полотенцем к спинке стула, на котором он до этого сидел. Филипп Леруа оказался не только ловок, но и необыкновенно силен. Он легко приподнял грузного лейтенанта, который весил намного больше ста килограмм, с пола и усадил его на стул, не забыв залепить ему рот скотчем. И, разумеется, не сняв с него наручники.


Глава 26

— Ах, лейтенант, лейтенант, — укоризненно покачал головой Филипп, увидев, что полицейский пришел в себя и может слышать обращенные к нему слова. — Говорил же я тебе, пей шабли. А что ты? Начал мне угрожать. Как это невежливо! Теперь-то ты понимаешь это?

Дэвид Джеймз что-то гневно замычал в ответ. Скотч мешал ему говорить. Но Филипп и не подумал снять его. Он откровенно насмехался над лейтенантом.

— Да, да, я принимаю твои извинения, — сказал он. — Но ничего уже не могу изменить. Ты потерял контроль над ситуацией, а, следовательно, вопросы буду задавать уже я. А ты отвечать. Ты меня понимаешь? Если да, то кивни!

Перейти на страницу:

Похожие книги