He was dickering even then to sell over a thousand of his suburban acres. | Он уже закинул удочку: думает продать кое-какую мелочь - с тысячу акров в пригородах Окленда. |
Of course it was at a sacrifice, but it would ease the strain on all of them and bolster up the faint-hearted. | Разумеется, убытка не миновать, зато всем немного легче станет, а главное - трусы приободрятся. |
That was the trouble-the faint-hearts. Had there been no faint-hearts there would have been no panic. | Ведь от трусов все и пошло; без них никакой паники бы не было. |
There was that Eastern syndicate, negotiating with him now to take the majority of the stock in the Sierra and Salvador Power Company off his hands. | Вот только что один из восточных синдикатов запросил его, не продаст ли он контрольный пакет Электрической компании Сиерры и Сальвадора. |
That showed confidence that better times were at hand. | Значит, уже чуют, что подходят лучшие времена. |
And if it was not cheery discourse, but prayer and entreaty or show down and fight on the part of the banks, Daylight had to counter in kind. If they could bully, he could bully. | Если директора банков не поддавались на оптимистический тон и, начав с просьб и уговоров, теряли терпение и пускали в ход угрозы, Харниш отвечал им тем же. Пугать он умел не хуже их. |
If the favor he asked were refused, it became the thing he demanded. | Когда ему отказывали в отсрочке, он уже не просил, а требовал ее. |
And when it came down to raw and naked fighting, with the last veil of sentiment or illusion torn off, he could take their breaths away. | А когда они, отбросив всякую видимость дружелюбия, вступали с ним в открытый бой, он задавал им такую баню, что они только отдувались. |
But he knew, also, how and when to give in. | Но он знал также, где и когда надо уступать. |
When he saw the wall shaking and crumbling irretrievably at a particular place, he patched it up with sops of cash from his three cash-earning companies. | Если часть стены шаталась слишком сильно и грозила обвалиться, он подпирал ее наличностью, которую черпал из своих трех доходных предприятий. |
If the banks went, he went too. | Судьба банков - его судьба. |
It was a case of their having to hold out. | Во что бы то ни стало они должны выдержать. |
If they smashed and all the collateral they held of his was thrown on the chaotic market, it would be the end. | Если банки лопнут и все его акции с онкольного счета будут выброшены на рынок, где царит полный хаос, он пропал. |
And so it was, as the time passed, that on occasion his red motor-car carried, in addition to the daily cash, the most gilt-edged securities he possessed; namely, the Ferry Company, United Water and Consolidated Railways. | И чем дольше продолжался кризис, тем чаще Харниш увозил в красном автомобиле, помимо наличных денег, самое ценное свое обеспечение -акции все тех же компаний. |
But he did this reluctantly, fighting inch by inch. | Но расставался он с ними неохотно и только в случае крайней нужды. |
As he told the president of the Merchants San Antonio who made the plea of carrying so many others:- | Когда директор Коммерческого банка "Сан-Антонио" указал Харнишу, что у банка и так много клиентов, не возвращающих ссуды, Харниш возразил: |
"They're small fry. | - Это все мелкая рыбешка. |