| Let them smash. | Пусть разоряются. |
| I'm the king pin here. | Гвоздь вашего дела - я. |
| You've got more money to make out of me than them. | С меня вы возьмите больше, чем с них. |
| Of course, you're carrying too much, and you've got to choose, that's all. | Конечно, вы не можете давать отсрочку всем. Надо давать с разбором. Вот и все. |
| It's root hog or die for you or them. | Ясно: либо они выживут, либо вы. |
| I'm too strong to smash. | Со мной вы ничего не сделаете. |
| You could only embarrass me and get yourself tangled up. | Вы можете прижать меня - и только. |
| Your way out is to let the small fry go, and I'll lend you a hand to do it." | Но тогда вам самим несдобровать. |
| And it was Daylight, also, in this time of financial anarchy, who sized up Simon Dolliver's affairs and lent the hand that sent that rival down in utter failure. | У вас один выход: выбросить вон рыбешку, и я помогу вам это сделать. |
| The Golden Gate National was the keystone of Dolliver's strength, and to the president of that institution Daylight said:- | Заодно, пользуясь анархией в мире бизнеса, Харниш приложил руку к окончательному разорению своего соперника Саймона Долливера; собрав все нужные сведения о состоянии его дел, он отправился к директору Национального банка Золотых ворот, главной опоры финансовой мощи Долливера, и заявил ему: |
| "Here I've been lending you a hand, and you now in the last ditch, with Dolliver riding on you and me all the time. | - Мне уже случалось выручать вас. |
| It don't go. | Теперь вы сели на мель, а Долливер ездит на вас, да и на мне тоже. |
| You hear me, it don't go. | Так дальше не пойдет. |
| Dolliver couldn't cough up eleven dollars to save you. | Я вам говорю: не пойдет. |
| Let him get off and walk, and I'll tell you what I'll do. | Долливер и десяти долларов не наскребет, чтобы поддержать вас. |
| I'll give you the railway nickels for four days-that's forty thousand cash. | Пошлите его ко всем чертям. |
| And on the sixth of the month you can count on twenty thousand more from the Water Company." | А я вот что сделаю: уступлю вам трамвайную выручку за четыре дня - сорок тысяч наличными. |
| He shrugged his shoulders. | А шестого числа получите еще двадцать тысяч от Водопроводной компании. |
| "Take it or leave it. | - Он пожал плечами. |
| Them's my terms." | - Вот мои условия. |
| "It's dog eat dog, and I ain't overlooking any meat that's floating around," Daylight proclaimed that afternoon to Hegan; and Simon Dolliver went the way of the unfortunate in the Great Panic who were caught with plenty of paper and no money. | Не хотите - не надо. |