| Let 'em sue and be damned. | Пусть подают, черт с ними! |
| We'll be busted higher'n a kite or on easy street before they can get judgment." | Раньше чем суд вынесет решение, мы либо вылетим в трубу, либо будем плавать деньгах. |
| And to Wilkinson: "Take off that owl boat. | - Отмените ночной катер, - заявил он Уилкинсону. |
| Let the public roar and come home early to its wife. | - Ничего, пусть пассажиры скандалят - пораньше к жене будут возвращаться. |
| And there's that last car that connects with the 12:45 boat at Twenty-second and Hastings. | И последний трамвай на линии Двадцать Вторая -Гастингс не нужен. Как люди попадут на катер, который отходит в двенадцать сорок пять? |
| Cut it out. I can't run it for two or three passengers. | Наплевать, я не могу пускать трамвай ради двух-трех пассажиров. |
| Let them take an earlier boat home or walk. | Пусть идут пешком или едут домой предыдущим катером. |
| This is no time for philanthropy. | Сейчас не время заниматься благотворительностью. |
| And you might as well take off a few more cars in the rush hours. | И заодно подсократите еще малость число трамваев в часы пик. |
| Let the strap-hangers pay. | Пусть едут стоя. |
| It's the strap-hangers that'll keep us from going under." | Пассажиров от этого меньше не станет, в них-то все наше спасение. |
| And to another chief, who broke down under the excessive strain of retrenchment:- "You say I can't do that and can't do this. | - Вы говорите, этого нельзя, того нельзя, - сказал он другому управляющему, восставшему против его свирепой экономии. |
| I'll just show you a few of the latest patterns in the can-and-can't line. | - Я вам покажу, что можно и чего нельзя. |
| You'll be compelled to resign? | Вы будете вынуждены уйти? |
| All right, if you think so I never saw the man yet that I was hard up for. | Пожалуйста, я вас не держу. Не имею привычки цепляться за своих служащих. |
| And when any man thinks I can't get along without him, I just show him the latest pattern in that line of goods and give him his walking-papers." | А если кто-нибудь думает, что мне без него не обойтись, то я могу сию минуту вразумить его и дать ему расчет. |
| And so he fought and drove and bullied and even wheedled his way along. | И так он воевал, подстегивая, запугивая, даже улещая. |
| It was fight, fight, fight, and no let-up, from the first thing in the morning till nightfall. | С раннего утра до позднего вечера шли беспрерывные бои. |
| His private office saw throngs every day. | Целый день в его кабинете была толчея. |
| All men came to see him, or were ordered to come. | Все управляющие приходили к нему, или он сам вызывал их. |
| Now it was an optimistic opinion on the panic, a funny story, a serious business talk, or a straight take-it-or-leave-it blow from the shoulder. | Одного он утешал тем, что кризис вот-вот кончится, другому рассказывал анекдот, с третьим вел серьезный деловой разговор, четвертого распекал за неповиновение. |
| And there was nobody to relieve him. | А сменить его было некому. |