Читаем Время-не-ждет полностью

Broke all records this year, and the world's record on top of it.Все рекорды побил в этом году, даже мировой.
He's a husky all right all right."Молодец, что и говорить!
Daylight nodded and went over to him, placing his own arm in opposition.Харниш кивнул, подошел к Слоссону и поставил локоть на стойку.
"I'd like to go you a flutter, son, on that proposition," he said.- Давайте померяемся, сынок, - сказал он.
The young man laughed and locked hands with him; and to Daylight's astonishment it was his own hand that was forced down on the bar.Тот засмеялся и переплел свои пальцы с пальцами Харниша; к великому изумлению Харниша, его рука тотчас же была прижата к стойке.
"Hold on," he muttered.- Постойте, - пробормотал он.
"Just one more flutter.- Еще разок.
I reckon I wasn't just ready that time."Я не успел приготовиться.
Again the hands locked.Пальцы опять переплелись.
It happened quickly.Борьба продолжалась недолго.
The offensive attack of Daylight's muscles slipped instantly into defense, and, resisting vainly, his hand was forced over and down.Мышцы Харниша, напруженные для атаки, быстро перешли к защите, и после минутного противодействия рука его разогнулась.
Daylight was dazed.Харниш опешил.
It had been no trick.Слоссон победил его не каким-нибудь особым приемом.
The skill was equal, or, if anything, the superior skill had been his.По умению они равны, он даже превосходит умением этого юнца.
Strength, sheer strength, had done it.Сила, одна только сила - вот что решило исход борьбы.
He called for the drinks, and, still dazed and pondering, held up his own arm, and looked at it as at some new strange thing.Харниш заказал коктейли для всей компании, но все еще не мог прийти в себя и, далеко отставив руку, с недоумением рассматривал ее, словно видел какой-то новый, незнакомый ему предмет.
He did not know this arm.Нет, этой руки он не знает.
It certainly was not the arm he had carried around with him all the years.Это совсем не та рука, которая была при нем всю его жизнь.
The old arm?Куда девалась его прежняя рука?
Why, it would have been play to turn down that young husky's.Ей-то ничего бы не стоило прижать руку этого мальчишки.
But this arm-he continued to look at it with such dubious perplexity as to bring a roar of laughter from the young men.Ну, а эта... Он продолжал смотреть на свою руку с таким недоверчивым удивлением, что молодые люди расхохотались.
This laughter aroused him.Услышав их смех, Харниш встрепенулся.
He joined in it at first, and then his face slowly grew grave.Сначала он посмеялся вместе с ними, но потом лицо его стало очень серьезным.
He leaned toward the hammer-thrower.Он нагнулся к метателю молота.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука