He held up the offending member and regarded it with stupid wonder. | Он поднял провинившуюся руку и тупо уставился на нее. |
The hand that had never been beaten! | Рука, которая не знала поражения! |
The hand that had made the Circle City giants wince! | Рука, которой страшились силачи Серкла! |
And a kid from college, with a laugh on his face, had put it down-twice! | А какой-то молокосос, безусый студент, шутя прижал ее к стойке, дважды прижал! |
Dede was right. | Права Дид. |
He was not the same man. | Он стал не тем человеком. |
The situation would bear more serious looking into than he had ever given it. | Дело дрянь, теперь не отвертишься, пора вникнуть серьезно. |
But this was not the time. | Но только не сейчас. |
In the morning, after a good sleep, he would give it consideration. | Утро вечера мудренее. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
Daylight awoke with the familiar parched mouth and lips and throat, took a long drink of water from the pitcher beside his bed, and gathered up the train of thought where he had left it the night before. | Харниш проснулся с привычным ощущением сухости в горле, во рту и на губах, налил себе полный стакан воды из стоявшего возле кровати графина и задумался; мысли были те же, что и накануне вечером. |
He reviewed the easement of the financial strain. | Начал он с обзора финансового положения. |
Things were mending at last. | Наконец-то дела поправляются. |
While the going was still rough, the greatest dangers were already past. | Самая грозная опасность миновала. |
As he had told Hegan, a tight rein and careful playing were all that was needed now. | Как он сказал Хигану, теперь нужно только немножко терпения и оглядки, и все пойдет на лад. |
Flurries and dangers were bound to come, but not so grave as the ones they had already weathered. | Конечно, еще будут всякие бури, но уже не такие страшные, как те, что им пришлось выдержать. |
He had been hit hard, but he was coming through without broken bones, which was more than Simon Dolliver and many another could say. | Его изрядно потрепало, но кости остались целы, чего нельзя сказать о Саймоне Долливере и о многих других. |
And not one of his business friends had been ruined. | И ни один из его деловых друзей не разорился. |
He had compelled them to stay in line to save himself, and they had been saved as well. | Он ради своего спасения заставил их не сдаваться, и тем самым они спасли самих себя. |
His mind moved on to the incident at the corner of the bar of the Parthenon, when the young athlete had turned his hand down. | Потом он вспомнил о вчерашнем случае в баре Парфенона, когда молодой чемпион прижал его руку к стойке. |
He was no longer stunned by the event, but he was shocked and grieved, as only a strong man can be, at this passing of his strength. | Неудача уже не поражала Харниша, но он был возмущен и опечален, как всякий очень сильный человек, чувствующий, что былая сила уходит. |
And the issue was too clear for him to dodge, even with himself. | И он слишком ясно видел причину своего поражения, чтобы хитрить и увиливать от прямого ответа. |