Читаем Время-не-ждет полностью

He held up the offending member and regarded it with stupid wonder.Он поднял провинившуюся руку и тупо уставился на нее.
The hand that had never been beaten!Рука, которая не знала поражения!
The hand that had made the Circle City giants wince!Рука, которой страшились силачи Серкла!
And a kid from college, with a laugh on his face, had put it down-twice!А какой-то молокосос, безусый студент, шутя прижал ее к стойке, дважды прижал!
Dede was right.Права Дид.
He was not the same man.Он стал не тем человеком.
The situation would bear more serious looking into than he had ever given it.Дело дрянь, теперь не отвертишься, пора вникнуть серьезно.
But this was not the time.Но только не сейчас.
In the morning, after a good sleep, he would give it consideration.Утро вечера мудренее.
CHAPTER XXIIГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Daylight awoke with the familiar parched mouth and lips and throat, took a long drink of water from the pitcher beside his bed, and gathered up the train of thought where he had left it the night before.Харниш проснулся с привычным ощущением сухости в горле, во рту и на губах, налил себе полный стакан воды из стоявшего возле кровати графина и задумался; мысли были те же, что и накануне вечером.
He reviewed the easement of the financial strain.Начал он с обзора финансового положения.
Things were mending at last.Наконец-то дела поправляются.
While the going was still rough, the greatest dangers were already past.Самая грозная опасность миновала.
As he had told Hegan, a tight rein and careful playing were all that was needed now.Как он сказал Хигану, теперь нужно только немножко терпения и оглядки, и все пойдет на лад.
Flurries and dangers were bound to come, but not so grave as the ones they had already weathered.Конечно, еще будут всякие бури, но уже не такие страшные, как те, что им пришлось выдержать.
He had been hit hard, but he was coming through without broken bones, which was more than Simon Dolliver and many another could say.Его изрядно потрепало, но кости остались целы, чего нельзя сказать о Саймоне Долливере и о многих других.
And not one of his business friends had been ruined.И ни один из его деловых друзей не разорился.
He had compelled them to stay in line to save himself, and they had been saved as well.Он ради своего спасения заставил их не сдаваться, и тем самым они спасли самих себя.
His mind moved on to the incident at the corner of the bar of the Parthenon, when the young athlete had turned his hand down.Потом он вспомнил о вчерашнем случае в баре Парфенона, когда молодой чемпион прижал его руку к стойке.
He was no longer stunned by the event, but he was shocked and grieved, as only a strong man can be, at this passing of his strength.Неудача уже не поражала Харниша, но он был возмущен и опечален, как всякий очень сильный человек, чувствующий, что былая сила уходит.
And the issue was too clear for him to dodge, even with himself.И он слишком ясно видел причину своего поражения, чтобы хитрить и увиливать от прямого ответа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука