Том
: (забито) Чего ты хочешь, Джо?Джо
: Я хочу, чтобы ты пришел в себя.
Он приподнимается и сбрасывает с головы Тома шляпу. Том быстро поднимает ее.
Том
: Я все понял, Джо. Универмаг. Четвертый Этаж. В глубине. Игрушечный отдел. Игрушек на пару долларов. Чтобы поместились у тебя на столе.Китти
: (про себя) Черт побери, да кто он такой, чтобы взрослым мужиком так командовать?Джо
: Чтобы через полчаса ты был здесь. И больше нигде не задерживайся. Делай только то, что я велел.Том
: (умоляюще) Джо? Можно я поставлю малость на лошадь? Есть один… Драгоценный — говорят, он опередит всех на десять корпусов. Мне позарез нужны деньги.
Джо показывает пальцем на улицу. Том выходит. Ник смотрится в зеркало и причесывается.
Ник
: Я думал, ты хочешь, чтоб он принес тебе арбуз.Джо
: Я забыл. (Бросает быстрый взгляд на Китти. Обращаясь к Китти, четко, медленно, с глубокий сочувствием.) О чем?Китти
: (подходит к Джо) Что?Джо
: (поддерживает в ней мечтательное настроение) А сейчас о чем?Китти
: (подходит еще ближе) Что о чем?Джо
: Что! О чем вы мечтаете?Ник
: Ну, принес бы он тебе арбуз. Ну и что бы ты с ним сделал?Джо
: (раздраженно) Положил бы его на этот стол. Попялился бы на него. Потом съел бы. А что еще с ним делать, продавать с прибылью?Ник
: Да разве я знаю, что ты вообще делаешь? Интересно, откуда у тебя такая деньга в карманах? Чем ты вообще занимаешься?Джо
: (смотрит на Китти) Принеси нам шампанского.Китти
: Шампанского?Джо
: (просто) Вы предпочитаете что-нибудь другое?Китти
: Что это вы задумали?Джо
: Я подумал, вы не откажетесь выпить шампанского. Лично мне оно ужасно нравится.Китти
: Ага, только, что у тебя на уме? Ты что, теперь вздумал и мной командовать?Джо
: (мягко, но властно) По натуре, я не злой человек. И остроумие я презираю. Можно запросто ляпнуть пошлость, причем жестокую и часто ложную.Китти
: Давай поосторожнее, что ты там обо мне думаешь.Джо
: (медленно, не глядя на нее) О вас и о вашей душе у меня сложилось самое высокое мнение.Ник
(внимательно выслушав и не в состоянии понять) О чем это вы?Китти
: Ты — заткнись. А ты…Джо
: Он здесь хозяин. Важный человек. Кто только сюда не приходит, в надежде получить работу. Комики. Певцы. Танцоры.Китти
: А мне наплевать. Он не имеет права обзывать меня.Ник
: Ладно, сестренка. Я знаю, каково бывает двух-долларовой шлюхе по утрам.Китти
: (в ярости) Не смей обзывать меня! Я в бурлеске танцевала.Ник
: Ага, ты танцевала в бурлеске, а меня раньше звали Чарли Чаплин.Китти
: (со злобой, которая вызывает жалость) Да, танцевала в бурлеске. Мы оба побережья объехали с гастролями. Короли и королевы Европы дарили мне цветы. Я обедала со знатными и богатыми молодыми людьми.Ник
: Размечталась.Китти
: Я правда танцевала в бурлеске. Китти Дюваль. Так меня звали. В эстрадных театрах по всей стране висели мои фотографии в полный рост.Джо
: (мягко, успокаивая) Я вам верю. Выпейте шампанского.Ник
: (приносит к столу шампанское и два бокала). Ну вот, опять начал.Джо
: Мисс Дюваль?Китти
: (от души поражена, что кто-то наяву назвал ее так) Это не настоящее мое имя. Это мой сценический псевдоним.Джо
: Я буду называть вас вашим сценическим псевдонимом.Ник
: (разливает шампанское) Ладно, сестренка, давай, решай. Будешь пить с ним шампанское или нет?Джо
: Налей даме вина.Ник
: О'кей, Профессор. В толк не возьму, зачем ты таскаешься в мою дыру? В центре есть кучи шикарных притонов. Иди в Святой Фрэнсис и лакай там свой шампэнь. Там будешь пить с настоящими дамами.Китти
: (яростно) Не обзывай меня, ты… дантист.Джо
: Дантист?Ник
: (поражен, громко) Что это за ругательство? (Пауза. В замешательстве смотрит на Китти, потом на Джо). Этому парню здесь не место. Я шампанское держу только потому что он его вечно требует. (Обращаясь к Китти) Ты не думай, он не только с тобой его пьет. Он его со всеми пьет. (Пауза). Он чокнутый. Или еще хуже.Джо
: (по секрету) Ник, через пару столетий, ты будешь парень хоть куда.Ник
: Прости, но до меня твои перлы не доходят.
Джо поднимает свой бокал.
Китти медленно поднимает свой, она не понимает, что происходит.