Читаем Время винограда полностью

Эстонский одеколон «Старый Томас»

Носил он грубый толстый свитер,вздымались мускулы бугром.Любил, наверно, старый шкиперсловечки крепкие, как ром.Не выпускал короткой трубкион из прокуренных зубов,а время делало зарубки,как неудачная любовь.Седой, с лицом в морщинах мелких,слов на земле не тратил зря.Как острие магнитной стрелки,стремился взор его в моря.Все те же волны, те же дюныи старых сосен кумовство.Но бригантины, барки, шхунывдаль уходили без него.Шумел прибой во мгле вечерней,и новый месяц рыбой пах.А старый Томас шел в харчевнюс короткой трубкою в зубах.Сидел там молча и устало.На бороде блистала соль.И часто рома не хватало,чтоб утопить в стакане боль.И все ж была прекрасна старостьитогом честного труда…Но что-то терпкое осталосьв одеколоне навсегда.Куда б знакомство ни вело нас,я принимаю твой дурман:привет, дружище «Старый Томас»,—ты дышишь зовом в океан!

Пассажирские лайнеры

Вы когда-то мальчишку пожизненно ранилизовом в синие дали, чтоб сердце дерзало.Ах, вы, белые, белые, белые лайнеры,что вы смотритесь в окна морского вокзала?Что вам видится в стеклах?Таверны с лангустами?Маяки? Или волны на уровне неба?Неужели вы тоже бываете грустными?Полагаю, что вам сокрушаться нелепо.Покоряли моря и качались на якоре.Вам неведома жизнь одинокой улитки.Может, где-то в каютах порою и плакали,но во многих портах вы сгружали улыбки.Сколько раз вы ходили дорогами древнимии всегда молодыми, как солнце и пена.Сколько штормов опало у вас под форштевнями!Вы несли постоянство над хаосом крена.Ничего, что сегодня плетенными жиламивы привязаны к пирсу — вас ждут океаны.Нам бы тут, по земле, не пройти пассажирами.Нам бы тут, на земле, пересилить туманы…

Зов

Море пеной волны белит,дразнит синевой.Я давно сошел на берег,пахнущий травой.Под косым полетом чаек,слыша якоря,я встречаю на причалахдальние моря.Позументы капитановослепляют взгляд.Журавли портальных крановнадо мной летят.Были радости и горе,угрожал циклон.Снова Фиджи и Нагоя,Куба и Цейлон.Снова Сидней и Канада,Лондон и Оран…Не зови меня, не надо,Тихий океан.Под косым полетом чаекв запахе смольявновь земля меня качает —палуба моя.

Опустевшие пляжи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза