Читаем Время винограда полностью

Мы все породнились с движеньем,мы едем, плывем и летим.Я полон твоим притяженьем,как маленький спутник — земным.Все просто и сложно немного:уводит пешком ли, в купедорога, дорога, дорога —а я приближаюсь к тебе…Но если случалась минута,не мог искушенья прогнать,и липкая мягкость уютамешала мне крылья поднять,тогда, под молчаньем созвездий,свое же безволье кляня,стоял я на месте, на месте —а ты покидала меня!Грустил я на дальнем причале,соленую слушал капель.Высокие волны качалитягучих разлук колыбель.Когда ж, как пристало мужчинам,я шел по опасной тропек вершинам, к вершинам,к вершинамто я приближался к тебе!

Спортлото

Лотерея, лотерея,лотерея спортлото,дай мне выиграть поскорее -только что-нибудь не то.Я сегодня твой участник,я ушел к тебе в рабы,отвергая легкость счастьяи знамения судьбы.Я хотел бы выиграть словоутешения для тех,кто познал немало злогои не верует в успех.Дай мне радость озаренья!Так отмечу номера,чтобы вспыхнуло сиреньючье-то зимнее вчера.Не желаю для покоя,зачеркнувши клеток пять,выиграть что-нибудь такое,чтобы позже проиграть!Там, где я бывал в заторах,где звучал солдатский шаг,были выигрыши, которыхнет в обычных тиражах.Я души не экономил!И, как там не суесловь,выпал мне счастливый номер —неразменная любовь.Потому так осторожноза билетики плачу:приз дороже — выиграть сложно,приз дешевле — не хочу.

«Лишенная земных переживаний…»

Лишенная земных переживаний,не думая, казалось, ни о чем,натурщица лежала на диване,укрытая лишь солнечным лучом.Она лежала молча и бесстрастно:таков удел, работа такова.В ней не было ни капельки соблазна,дремали в ней и чувства, и слова.Как мрамор на незыбком пьедестале,белело тело; в прихоти своейкаштановые волосы стекалик спокойным полушариям грудей.Она не знала, что там, на мольберте -какой-то холст, какое-то тряпье.А он, художник, отнимал у смертии красоту, и молодость ее.Он, отбирая краски на палитреи выверяя кисти каждый взмах,шептал себе: ты только слезы вытри,чтоб не расплылись линии в слезах.В него вселился вдохновенья дьявол.В ушах трубила праздничная медь.И у холста мгновение стояло,готовое навеки замереть.

Петушиный крик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза