Читаем Время вспять? Возможно полностью

О соде с сайта А. Огулова: “В организме роль соды заключается в нейтрализации кислот, повышении щелочных резервов организма в поддержании в норме кислотно-щелочного равновесия. У человека показатель кислотности pH крови должен находиться в норме в пределах 7,35–7,47. Если pH меньше 6,8 (очень кислая кровь, сильнейший ацидоз), то наступает смерть организма.

Причинами ацидоза являются яды в пище, воде и воздухе, лекарства, пестициды. Большое самоотравление людей психическими ядами происходит от страха, беспокойства, раздражения, недовольства, зависти, злобы, ненависти, которые сейчас очень усилены благодаря нарастающим волнам Космического Огня. При потере психической энергии почки не могут удерживать в крови высокую концентрацию соды, которая при этом теряется вместе с мочой. Это другая причина ацидоза: потеря психической энергии ведет к потере щелочей (соды).

Сода, уничтожая ацидоз, повышает щелочные резервы организма, сдвигает кислотно-щелочное равновесие в щелочную сторону (pH примерно 1,45 и выше). В щелочном организме происходит активация воды, т. е. диссоциация ее на ионы Н+ и OH– за счет аминных щелочей, аминокислот, белков, ферментов, нуклеотидов РНК и ДНК. В активированной воде, насыщенной огненной энергией организма, улучшаются все биохимические процессы: ускоряется синтез белка, быстрее обезвреживаются яды, активнее работают ферменты и аминные витамины, лучше действуют аминные лекарства, имеющие огненную природу и биологически активные вещества.”

Ну что ж! Проверим! Утром натощак развожу 1/3 чайной ложки соды теплой водой и выпиваю. В течении дня покалывает в сердце, весь день идет кислая слюна, в желудке метаболизм. На следующий день дозу немного уменьшаю, чтобы не напрягать сердечко, слюна уже щелочная. Продолжим… В принципе, выход для людей, питающихся вареной пищей.

”РН-среда, или водородный показатель. При рождении он составляет 7,41 РН, а умирает человек с показателем 5,41–4,5. На всю жизнь ему отведено 2 единицы. Рак возникает при снижении водородного показателя до величины 5,41. Самая большая активность лимфатических клеток по уничтожению раковых заболеваний проявляется при РН 7,4. Однако обычно вокруг клеток, пораженных раком, существует более кислая среда, которая препятствует активности лимфатических клеток. Нормальное состояние внутренних жидкостей человеческого организма – слабощелочное. Кислая среда – благоприятная среда для буйного роста бактерий и раковых клеток.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика