Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Владимир Легойда: Храм во Флоренции построен в свое время русскими, там служит русский батюшка, я его лично очень хорошо знаю. Этот храм оказался в Константинопольской архиепископии в силу известных исторических обстоятельств XX века. И никто никогда не ставил вопрос о его возвращении. Да и сейчас это не то, чтобы кто-то позвонил из Москвы отцу Георгию и сказал: батюшка, а вы не хотите вернуться в Русскую церковь? Все проще: они сами перешли, потому что не могут принять действия Константинополя. Почему они думают, что из верных чад Константинопольского патриархата все стопроцентно поддерживают его действия на Украине? Нет, не поддерживают. Это следствие действий патриарха Варфоломея: посеяв ветер, он пожнет бурю.

Когда верстался номер

В Киево-Печерской лавре началась опись имущества. Ее проводят представители Киево-Печерского заповедника, находящегося под управлением Минкультуры Украины. Она ведется в ближних пещерах Киево-Печерской лавры, где находятся мощи печерских святых, в том числе и основателя Лавры – преподобного Антония Печерского.

Инвентаризация имущества Лавры начата осенью (в сентябре была создана комиссия Минкультуры по описи церковного имущества), и многие воспринимают это как увеличение масштабного давления на каноническую православную церковь Украины. За несколько дней до этого Минюст Украины отменил передачу канонической Украинской православной церкви Почаевской Лавры.

Разговоры вдогонку

О разорванном православии

Владимир Легойда: В положении православия на Украине я пока не вижу ничего хорошего. Не наблюдается никаких радикальных изменений в лучшую сторону ни на Украине, ни вообще в ситуации с всемирной православной семьей.

Украинская ситуация примечательна для аналитиков и наверняка будет примечательна для историков тем, что это пример возвращения религии в общественно-политическую повестку, которое стало наблюдаться с конца прошлого века. Это, может быть, отчасти связано с крушением биполярной системы международных отношений, так называемым «концом истории», который провозгласил Фрэнсис Фукуяма, и с Хантингтоновской моделью столкновения цивилизаций, предрекавшей, что разломы будущего пойдут по религиозным линиям (хотя она и критиковалась, на мой взгляд, совершенно справедливо). Один из аргументов наших философов и мыслителей был в том, что разломы все-таки пойдут не по религиозным линиям, а по линии религиозных и нерелигиозных обществ. Это, мне кажется, более продуктивная мысль. Но что, безусловно, мы констатируем на фоне всех происходивших в конце прошлого века перемен, так это возвращение религии, перемещение ее из периферии ближе к центру, а порой и в центр общественных, общественно-политических и международных отношений.

Я изначально видел в этом некий положительный разворот. Ну к чему еще сегодня апеллировать? В эпоху неустойчивости, турбулентности мы ищем чего-то основательного, и поэтому совершенно естественно, что люди обращаются к религиозным смыслам и ценностям. Но у этой медали есть и обратная сторона. Когда религия возвращается в политическое пространство, причем возвращается политиками, то это может происходить по «украинскому сценарию». Вся эта тема с томосом и ПЦУ возникла в ситуации, когда высшая государственная власть Украины сделала это просто центром своей предвыборной кампании. Порошенко чрезвычайно активно разыгрывал религиозную карту в стремлении удержать за собой президентскую власть. Журналисты окрестили «Томос-туром» его поездки по стране с рассказами о церковной реформации. В принципе это был, как он думал, его главный козырь-джокер. И вот Порошенко уже нет на политической сцене, а это ударило по всему. И когда поменялась власть, стали отмечать, что Зеленский не обозначил к этому интереса, и ждать, что ситуация поменяется. И вот мы не видим, чтобы новая власть Украины пыталась разыгрывать религиозную карту, но она никуда не делась. Уже созданная ситуация так легко не может обнулиться. Ее намного легче создать, чем потом разрешить и избавиться от нее. Потому что структура создана, ситуация «сделана». Фанар позиции не поменял. Мы за истекшее время только узнали о том, о чем, в общем, первоначально догадывались: никто даже не скрывает того, что это было сделано в том числе и под влиянием американского политического истеблишмента. Недавно об этом сказал Сергей Викторович Лавров в одном из своих интервью, и он совершенно прав. Это, в общем, уже и не скрывается. Так что возвращение религии повышает интерес к ней политической власти, и это несет угрозу и для религиозного общества, и для религиозного сознания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика