Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Поэтому мы так ценим то, что Русской Церкви удается (на Украине не удалось, но наша Церковь большая, и в других местах это более-менее удается) сохранять свою независимость от политических интересов. В церковно-государственных отношениях не бывает полной безоблачности, иначе как объяснить, при настойчивых разговорах о слиянии Церкви с государством, что никто, например, в парламенте не дает реакции на многократное обращение патриарха Кирилла с просьбой о принятии закона в поддержку многодетности. Патриарх с горечью говорит об этом. О том, что у нас не определен статус многодетной семьи. Что семьи с приемными детьми в одной области признаются многодетными, а в другой – нет. Мы ни разу не услышали возражений инициативе патриарха, но и не нашли поддержки.


А на Украине кризис так и не разрешен. Странная новообразованная церковная структура существует. Филарет, много сделавший для ее создания, на десятом круге стал ее главным критиком… И это какой-то цирк на костях уже.

Так что созданное действиями Фанара на Украине напряжение в общей православной семье сохраняется. И попытка оторвать греческий мир от славянского и славянский от греческого, конечно, похожа на чисто политический, я бы даже сказал, политико-технологический ход. И, к сожалению, пока нет оснований для оптимизма.

Беседа шестая

Мешают ли джинсы спасению,

или Почему Церкви

нужна не респектабельность,

а люди с золотым сердцем



Дата публикации: 09.01.2019

Два миллионера с золотым сердцем

Недавно на форуме «Фавор» вы собрали активных и успешных мирян. Для чего?

Владимир Легойда: Инициатором этого форума был круг людей, связанных с издательской группой «Никея», одним из лучших православных издательств сегодня. Глава «Никеи» Николай Бреев рассказал мне об идее форума мирян, я его горячо поддержал. Это пока первый такой шаг, классическая инициатива снизу, дальше надо смотреть, что и как получится. Надеюсь, что хорошо. На идею уже живо откликнулись, как обычно – и с приятием, и с неприятием. За несколько дней до начала форума Владимир Берхин (сайт Предание. ру) довольно жестко написал в Фейсбуке: посмотрите, кого позвали на этот форум спикерами – двух миллионеров, одного государственного чиновника и одного церковного чиновника.

Церковный чиновник – это вы. А государственный?

Владимир Легойда: Анна Кузнецова. Мне кажется, не стоит отождествлять человека со статусом. Любой человек больше даже совокупности своих «социальных ролей».

В общем, если я правильно понял, Берхин считает, что активные («успешные») православные все равно не догонят успешных светских. А в идее «респектабельной церкви» есть, по его словам, какая-то «лажа». С чем я в целом согласен. Просто форум «Фавор» – не про это. Не про респектабельность, мирской успех и как догнать светских звезд.

Однако вы на форуме говорили, что образ православных поменялся в сторону респектабельности. В 90-е годы православные на улице выглядели как замотанные платками женщины в юбках до пола.

Владимир Легойда: Да, было время, когда православная – это непременно девушка в юбке до пола и в платке. И считалось, что православие – для бабушек и лузеров. Важно было подчеркнуть, что православие – не про одежду, оно про Христа и про изменение сердца. В любой одежде. И для любого социального статуса. Я об этом писал в сборнике «Мешают ли джинсы спасению». И христианство совсем не предполагает социальной маргинализации. Христианами могут быть и врачи, и космонавты, и бизнесмены, и государственные мужи. И это было важно сказать и осознать.

Но всегда необходимо и осознание этого главного, внутреннего христианства. Сегодня многие чиновники и бизнесмены считают своим долгом побывать на Афоне, потом ходить с «афонскими четками»… Я как-то даже пошутил по этому поводу на каком-то общественном собрании бизнесменов: «У вас Афон на лбу написан, и вы все с афонскими четками ходите. Чем это отличается от девочек, носивших в 90-е исключительно юбки в пол? То же самое опознание по внешнему виду: ага, свой». Кажется, меня после этого уже не звали на такие встречи.

А один актер, атеист и церквеборец, вдруг впечатлился рассказом богатого знакомого, съездившего на Афон и сказавшего ему, что, мол, там что-то настоящее…

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика