Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Да хоть та же пандемия, когда мы вдруг поняли, что столкнулись с тем, что раньше многие из нас видели только в фильмах. Понятно, что люди, прошедшие войну или многолетние лагеря, улыбнутся нашим бедам. Говорить о сверхсерьезном испытании перед лицом этих людей, наверное, неправильно. Но посмотрите, было ли такое, чтобы весь современный мир оказался парализованным, лишенным возможности жить привычной жизнью.

Умные головы тут же заговорили о том, что это ставит вопрос о ценностной шкале. Мы должны понять, что действительно для нас важно, а что оказывается совсем не важным. А такие вопросы всегда решались в религиозной плоскости.

И для самих религиозных общин сегодня чрезвычайно важно все происходящее с нами. И мы пока в Церкви не прошли через дискуссии на тему, какие уроки мы все-таки выносим из пандемии.

И желание продуктивного выхода из этой ситуации опять возвращает нас к разговору о богословской оценке происходящего.

Разговоры вдогонку

Об упоминании Бога в Конституции

Владимир Легойда: Результат изменения Конституции и упоминания в ней Бога намного масштабней, чем может показаться.

Мы сами и все сторонники этого так долго доказывали оппонентам, что упоминание Бога в Конституции ничему не противоречит – ни государственным принципам, ни светским правам – что фактически чуть ли не свели это на уровень простой фразы.

А это все-таки важное изменение. Потому что у нас сложился устойчивый стереотип, что человек на государственной работе не может быть верующим человеком. Недавно директор школы написала в Facebook «я как верующий человек…» и все сразу стали говорить: ужасно! как она может! чему она учит детей! А ведь с мировоззренческой точки зрения она просто сказала, какой из трех известных типов мировоззрения выбрала.

Не станем же мы, принимая человека на работу в школу, узнавать: не является ли он религиозным человеком? И не будем же настаивать, что только атеисты должны быть директорами школ.

Делать скандалом признание человека в том, что он верующий, можно только в том случае, если мы также готовы возмущаться его атеизмом. Иначе нам не выйти из стереотипов советского времени.

С появлением в Конституции такой статьи словно изменилась акустика и появились какие-то другие флажки культуры, обозначающие наше отношение к жизни. Мы понимаем, что заявление человека о вере не должно становиться скандалом. Что признание человека в том, что он сторонник религиозного мировоззрения, нормально и естественно. И для общества это на самом деле очень много значит.

Беседа двенадцатая

Человек, сложнее не придумаешь,

или Почему у Константина Богомолова

хватило смелости быть «не в тренде»



Дата публикации: 24.02.2021

Автор не рассчитывал на сплошные аплодисменты

Манифест Константина Богомолова вызвал какой-то угрожающий шквал нападок.

Владимир Легойда: Этот текст надо читать, сняв «научные» очки. Его не стоит разглядывать строго академическим взором, который дает возможность ко всему на свете предъявить множество претензий. Научный текст, да, требует предельной строгости мысли, ссылок на источники и предшественников по мысли и не предполагает полемического заострения. В каком-то смысле задача ученого – при нехватке социологических, исторических, документальных и т. п. фактов – все время останавливаться в шаге от обобщения. Зато обобщать – право публициста и полемиста. Да и публицистический текст с оговорками «В действительности картина намного сложнее» никто до конца не дочитает.

А у Богомолова как раз публицистический полемический текст, яркий, пробуждающий желание спорить, уточнять и оговариваться. И поэтому я бы предложил вынести его содержание за границы строго научной дискуссии. Это сразу снимает ряд претензий и требований (уточнения, дополнения, больший контекст); прежде всего к определенной вторичности текста – в его первой, скажем так, исторической части выбранный жанр не предполагает обзора прочитанной литературы и ссылок.

Так что вопросы, которые рождает текст и желание с ним спорить, справедливо будет отнести не к его недостаткам, а к его достоинствам.

Хороший текст. Интересный. Умный. Продуктивный.

Похищение Европы. 3.0

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика