Читаем Время жестоких снов полностью

Добрались до Мухожорок, а там на площади и Гаусберта-Дырка уж стоит. Не то чтоб на виду: с краю, но Ульфанговы рубаки, кто с нами при скарбе был, как увидали, так и заворчали. Знамо дело, от них ведь увели красотку. Капитан наш тут же, и Ульфанг их, отец Экхарт щурится подслеповато, а рядышком – чудное дело! – тот ганс, Дитрих. В чистое переодет, противу того, каким мы его ночью видели, – как сыр в масле. Вот с чего бы, думаю, ему не вверх ногами висеть, а на ногах стоять с таким видом, словно он – епископ в веселом доме? И хоть Ульфанг косится на него зло, да только ж и у человека локоть близок, а вот попробуй, укуси-ка! Но самое дивное: стоит за Мягким Химмелем наша Малышка Берта: платок, башмаки, руками в передник вцепилась. Глазки долу опущены…

Вот тогда-то меня морозом промеж плеч и продрало. Совсем, думаю, век вывернулся, ежели капитан нашу Берту на люди вывел!

Мы возами на площадь выехали, встали рядышком: отдельно Ульфанговы кнехты, отдельно наши. Счетоводы, крысы бумажные, зашнырили: с их стороны востроносый пожеванный малый, с нашей – Пауль Ключник. На бумажку себе пишут что-то скоренько, друг с дружкой сверяются…

А к нам опять Якуб подошел: и снова чернее черного, только скулы выпирают да усы торчком. Глаза шибче серьги в ухе сверкают.

«Совсем, – говорит, – капитан наш умом подвинулся. Привели того ганса, Дитриха, так капитан заперся с ним да полночи разговоры разводил. Потом кликнул Граппа – и вторую половину ночи еще…»

Грапп, мол, так до сей поры и сидит в капитановом доме запертый. А ему, Якубу, от такого поворота одна головная боль да расстройство. Потому как чертовщиной пахнет, добавил, уж он-то этот запах из тысячи различит.

«А Малышка?» – спрашиваю.

Бурш сплюнул только.

«Да и она туда же, – говорит. – Нагрезилось ей снова: видишь, от Мягкого ни на шаг».

Ну, нагрезилось – и нагрезилось. В другое время греза Малышкина капитаново войско от беды спасала. Глядишь, и нынче к лучшему наладится.

Меж тем Пауль Ключник с другим писарем к капитанам подошли. Говорят что-то, руками машут. Мягкий кивает, да и Ульфанг вроде б соглашается. Потом Химмель наш выходит вперед, шляпу снимает: «Честное воинство, – говорит. – Нынче подсчитано, что от босоногих досталось нам добычи на сто двадцать четыре полновесных талера, а значит, за отъемом в войсковую казну обоих отрядов, на семьдесят две монеты, из которых пятнадцать серебром и золотом».

Я аж присвистнул: а хорошо «красные братья» поживали, если столько в обозе хранили. Гляжу, други-горлорезы и себе переглядываются, головами качают. Ульфанговы и вовсе сделались мрачными, будто черта в кармане нашли: как видно, не много им «братчики» пообещали за участие в деле.

Капитан меж тем снова шляпу надел и дальше говорит: мол, прежде чем делить добытое, должно нам, честное братство, разрешить еще одно дело.

Все притихли: чего ж капитану надобно?

А тот шляпу на глаза надвинул.

«Крошка Ульфанг, – говорит, – ты со своими людьми до нынешней ночи стоял под знаменами Клауса Эвинга, которого зовут также Башмачником, а последние недели службу нес под людьми Блаженного Гидеона, «красного брата». Плату вам назначили, как сказывали мне, в два серебряных гульдена на душу, и обещали к выдаче по двум месяцам службы. Полагаю справедливым, ежели отработанные деньги вы получите из добычи, взятой у Гидеоновых людей, поскольку с Клаусом Эвингом дорожки ваши, по всему, разошлись надолго. Но ты, Крошка Ульфанг, не просто на срок на службу к башмакам уговорился. Сюда ты пришел, чтобы сыскать бежавшего вместе с отрядной бомбардой знатца огневого боя Бернарда Граппа. Но сложилось так, что Грапп примкнул к нашему братству и в учет своей службы передал под мою руку ту самую бомбарду, с которой сбежал от вас. Все ли о том слышите?»

Отвечают: все, мол, говори дальше!

«Ну, – продолжает капитан, – а коли слышите, так и понимать должны, что выдачи из моего отряда никогда не было и не будет».

Ульфанговы люди заворчали, забряцали оружием, недовольные. Крошка же шагнул вперед, ладонь поднял: тихо, мол, сукины дети! По всему видно, что недоволен, однако ж о чем-то они сговорились с Мягким…

Хинк наш присвистнул, шапку на глаза надвинул: «Ну-ка, – шепчет, – братцы, будьте готовы! Как бы не случиться заварухе…»

Осторожный он у нас, Хинк-то. Осторожный и звероватый. Потому все еще и жив, когда многие из братьев-вояк в земле давно.

Мягкий Химмель дождался, как стихнет шум, и продолжил. Говорил, что, узнав про дело, не мог не назначить расследования, ведь честь ему куда дороже прибытка, и все, здесь собравшиеся, наслышаны о том вполне.

Наши ор подняли: знаем, кричат, знаем!

Капитан тогда и говорит: «На удачу нашу, есть нынче на площади тот, кто взялся бы обвинять, судить и выносить приговор. Многие из людей Крошки Ульфанга знавали его в деле и скажут, можно ли приговор, им вынесенный, признать за справедливый».

И – указывает рукою на захваченного ганса, на Дитриха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези