Дома в Кампфсалате строили на любой вкус. Те, кто победнее, из поколения в поколение ютились в тесных клетушках, но те, кто мог позволить себе нечто большее, чем тарелка супа и шмат хлеба, жили в покоях куда приличней. Были в городке хаты поменьше, были хаты побольше. Были дома с одной и несколькими комнатами. Ставили их из дерева, ставили из камня. Насколько близко дом находился от городских стен, не имело значения – и в центре города случались избы, крытые соломой, чуть ли не под ратушу приткнувшиеся, а в Мышедоле – в районе, где каждый второй обитатель промышлял нищенством, – высились богатые виллы.
Архитекторы Кампфсалата не придавали значения таким условностям, как стандарты строительства. Поэтому здания различались только одним – масштабом потенциального возгорания. А двухэтажная домина в этом смысле потенциалом обладала изрядным; если бы не поспешно организованное тушение, пылать бы зданию до самого утра.
Мастер Хаксерлин был разочарован. Пожар в усадьбе бургомистра Томаса Кайзерхауэра поставил крест на чудесном начале дня. Продажам и покупкам конец; после случившегося народец был слишком увлечен странным пожаром, чтобы думать о каких-либо еще затратных развлечениях.
Значит, мало того, что Хаксерлин уедет из Камфпсалата ни с чем, так еще придется оставить прилавок без присмотра из-за специального приглашения владыки. «Специальное приглашение» имело ту же форму, что и обычно: группа вооруженной стражи с вежливой, но решительной просьбой быстрее прибыть на место трагедии. Кайзенхауэр, впрочем, оставил людей присматривать за покинутым товаром «Чудес и диковин»: горожане могли и усомниться в рассказах о защитном заклинании, которое отрубает ворам не только руки, – и тогда лавку разорят до последнего гвоздя.
Кстати сказать, территорию на месте пожара тоже тщательно охраняли. Стражники отгоняли ротозеев так решительно, что никто не отваживался подходить ближе, чем на длину алебарды. Поэтому и толпа у пепелища несколько рассосалась.
Мастер Хаксерлин терпеливо дожидался, пока бургомистр закончит утешать рыдающую супругу, которая стояла на коленях посреди пепелища и прятала лицо в измазанных ладонях. Мастер прикидывал, чего же бургомистр от него хочет. И надеялся, что никто не вознамерился его ни в чем обвинять. Ведь стоило где-то рядом случиться чему-то неприятному, подозрительные взгляды всегда обращались к приезжим, разодетым в цветастые, украшенные таинственными символами наряды. Хаксерлин идеально соответствовал этому описанию.
Кайзерхауэр еще некоторое время постоял над женщиной, а потом поник головой, погрузившись в немую печаль. Впрочем, быстро взял себя в руки и, когда подошел к торговцу диковинами, выглядел уже совершенно спокойным – как скала, что без слова жалобы сносит удары океанских волн.
– Прости, Мастер, что я доставил тебе неудобства, но полагаю, только ты и можешь мне помочь. – Конечно, это была простая вежливость: с тем же успехом он мог бы заявить: «Ну наконец-то! Ты-то мне и нужен!»
Томас Кайзерхауэр был высоким, ладно сложенным мужчиной. Глубокие морщины и седеющие, коротко стриженные волосы свидетельствовали о том, что он уже разменял шестой десяток, хоть и пытается сохранять вид мужчины в расцвете сил. Вел он себя сдержанно, но вся его фигура лучилась уверенностью. Мастер Хаксерлин со своим невысоким росточком и заметным брюшком чувствовал себя рядом с бургомистром неуместно. Словно мышь, которая неосмотрительно оказалась рядом с достойным котом.
– Мне ужасно жаль из-за… – Торговец окинул взглядом руины, оставшиеся от дома. Он не знал, как утешить человека, потерявшего все, что копил целую жизнь. – Из-за случившегося, – закончил он, не пытаясь подобрать нужные слова. – Но я не понимаю, как тут могли бы пригодиться мои умения. Магия элементов и в особенности огня – не мой конек.
– У нас в Кампфсалате нет чародея. Ты об этом знаешь?
Естественно, он об этом знал. Иначе никогда не привез бы сюда товар на продажу.
– Кажется, я слышал об этом.
– Ты ведь владеешь Силой, верно? – бесцеремонно оборвал его Томас.
– Разумеется, – сумел без запинки произнести мастер. – Но я занимаюсь поисками и продажей различных волшебных предметов, варкой чудесных микстур, а еще я набиваю чу…
– Полагаю, этого будет достаточно. У нас нет времени. Пропал мой сын Джереми. – У мужчины, хотя он пытался сохранять каменную невозмутимость, задрожал голос. – Ему одиннадцать лет.
Торговцу показалось неуместным указывать бургомистру, что тот ошибся: если уж ребенка поглотило пламя, ему
– Он не сгорел в пожаре. – Похоже, Кайзерхауэр догадался о невысказанном. – Мы перерыли все пепелище, но не нашли ни тела, ни костей.
Мастер Хаксерлин почесал лысый череп.
– Но я все еще не понимаю, что именно должен делать. Если речь о поисковом заклинании, то его подготовка требует времени.
Бургомистр едва удержался, чтобы не дернуть купца за клепсидру, вышитую на его пурпурном одеянии.
– Это дело рук демона, – начал он. – Пожар и похищение мальчугана.