BAND-AID
– пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. такжеBEANS
(BE GOOD!
– очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».BEEF
– мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).BE IN
– принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).BET ONE’S ASS
– быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.B.F.
– это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) отB.F.D.
– не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение отBLAH-BLAH-BLAH
– пустая болтовня (BIG
– как известно, большой. На сленге – важный, успешный.Big deal
– что-то важное. Not a big deal– ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, чтоBig idea
– обычно в выраженииBig shit!
– не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (переводBIGASS
– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см.BIRD
– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающийBITCH, B. I. T. C. H.
– сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того,Bitch (to)
– очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.BLAB
– пустой разговор, чушь, трепотня (см.BOO!
– клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет:BRO (BROTHA)
– сокращение отBUBBA
– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.BUD, BUDDY
– приятель.BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit
– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.BUM
– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).BUSINESS
(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).BUZZ
– это или звонок по телефону («C