Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

BAND-AID– пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).

BEANS( zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).

BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».

BEEF– мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).

BE IN– принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE’S ASS– быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.

B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend(соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker(butt – уже пояснено, fuck– см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F.нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

B.F.D. – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal(что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.

BLAH-BLAH-BLAH– пустая болтовня ( blab).

BIG– как известно, большой. На сленге – важный, успешный.

Big deal– что-то важное. Not a big deal– ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»

Big idea– обычно в выражении what’s the big idea?Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»

Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shitсм. ниже).

BIGASS– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self – important.То есть важный для самого себя.

BIRD– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).

BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch– и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch( S.O.B.) – соответственно, сукин сын.

Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

BLAB– пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).

BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo!Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).

BRO (BROTHA) – сокращение от brother(брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.

BUBBA– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.

BUD, BUDDY– приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy,которое равнозначно нашему «вась-вась».

BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.

BUM– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).

BUSINESS(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).

BUZZ– это или звонок по телефону (« Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzzимеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа, разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype.

C

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим
Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим

Новая книга Владимира Тарасова посвящена проблемам отбора и подготовки перспективных менеджеров; в ней содержится детальное описание нескольких десятков деловых игр, тренингов, методик отбора и подготовки менеджеров, разработанных автором и не имеющих аналогов в России и за рубежом.Эта книга – не только самая большая коллекция уникальных деловых игр и тренингов, но и хроника 25-летней истории Таллиннской школы менеджеров в изложении ее основателя, откровенный рассказ Владимир Тарасова о собственном управленческом опыте, об эволюции его управленческих взглядов и становлении его «философии жизни» в стремительно меняющемся мире.Эта книга – увлекательная история человека, подготовившего десятки тысяч менеджеров и посвятившего свою жизнь изучению и разработке социальных технологий; квинтэссенция опыта автора как социального технолога.Владимир Тарасов – основатель первой школы бизнеса на территории бывшего СССР, автор популярных книг по управленческому искусству, один из лучших российских бизнес-тренеров, автор оригинальных методик подготовки менеджеров.

Владимир Константинович Тарасов

Деловая литература / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства

Институт безопасности предпринимательства при содействии Совета по безопасности предпринимательства РоссииДанное практическое пособие представляет собой впервые переведенное на русский язык «Полное руководство по обеспечению безопасности должностных лиц и представителей деловых кругов», составленное президентом Института терроризма и внутринациональных конфликтов (США) Нейлом С. Ливингстоуном при участии бывших служащих американского элитного подразделения «Дельта». В одиннадцати главах пособия, написанных ясным лаконичным языком, изложены практические рекомендации для всех, кто хочет защитить свою жизнь, жизнь своей семьи или же благополучие своего предприятия.

Нейл С Ливингстоун , Нейл С. Ливингстоун

Деловая литература / Боевые искусства, спорт / Руководства / Словари и Энциклопедии