Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

CAT FIGHT– особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).

CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22(Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22– название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on– ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)

Catch (someone) redhanded– поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.

CHESE– сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheeseимеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney).

Cheesy– дешевый, сомнительный, с душком.

CHICKEN– трус.

Chicken out– прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit– цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.

CHINKS– китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, japили clipped dick.

CLINCHER– определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.

COCK– грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.

COOL– отлично, круто.

Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it! – угомонись!

CRANKY– чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.

CRAP(мягкая форма – crud) – дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.

CUCKOO(coo-coo) – придурок, то же, что и crackpot.

Интересно что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку».

C.Y.A. = cover your ass– предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу).

D

DEAD– мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass– дурак, балласт, пустое место (буквально – «дохлая жопа»).

Dead weight– балласт.

DEEP SHIT (to be in …) – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DIDDLE– обманывать, облапошивать, на*бывать.

DICK (dong, dork) – см. cock.

Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*) dick– второй по распространенности эквивалент слова ху*. Заметим, что основное значение слова dork– придурок, странный (см. также jerk) – но это еще и синоним слова dick.

DIG (to) – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что-то.

Dig up! – Слушай!

Dig dirt– раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи.

DRAG– зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Обратим внимание, что в другом контексте это слово обозначает одежду мужчины, переодетого женщиной. Это больше связано с жизнью местной gay communityи такими их культурными мероприятиями как drag show.

Drag ass– находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).

Drag ass (to) – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.

DUDE– парень, приятель, а во мн. числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUMB– тупой, тормоз.

Dumbass– в точности то же, но погрубее (см. ass).

DUPE– лох, в точности это слово.

Dupe (to) – соответственно – облапошить.

Е

EASY (to be …) – легко, запросто.

Easy mark– лох, легкая добыча.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим
Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим

Новая книга Владимира Тарасова посвящена проблемам отбора и подготовки перспективных менеджеров; в ней содержится детальное описание нескольких десятков деловых игр, тренингов, методик отбора и подготовки менеджеров, разработанных автором и не имеющих аналогов в России и за рубежом.Эта книга – не только самая большая коллекция уникальных деловых игр и тренингов, но и хроника 25-летней истории Таллиннской школы менеджеров в изложении ее основателя, откровенный рассказ Владимир Тарасова о собственном управленческом опыте, об эволюции его управленческих взглядов и становлении его «философии жизни» в стремительно меняющемся мире.Эта книга – увлекательная история человека, подготовившего десятки тысяч менеджеров и посвятившего свою жизнь изучению и разработке социальных технологий; квинтэссенция опыта автора как социального технолога.Владимир Тарасов – основатель первой школы бизнеса на территории бывшего СССР, автор популярных книг по управленческому искусству, один из лучших российских бизнес-тренеров, автор оригинальных методик подготовки менеджеров.

Владимир Константинович Тарасов

Деловая литература / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства

Институт безопасности предпринимательства при содействии Совета по безопасности предпринимательства РоссииДанное практическое пособие представляет собой впервые переведенное на русский язык «Полное руководство по обеспечению безопасности должностных лиц и представителей деловых кругов», составленное президентом Института терроризма и внутринациональных конфликтов (США) Нейлом С. Ливингстоуном при участии бывших служащих американского элитного подразделения «Дельта». В одиннадцати главах пособия, написанных ясным лаконичным языком, изложены практические рекомендации для всех, кто хочет защитить свою жизнь, жизнь своей семьи или же благополучие своего предприятия.

Нейл С Ливингстоун , Нейл С. Ливингстоун

Деловая литература / Боевые искусства, спорт / Руководства / Словари и Энциклопедии