Hot shit
– самоуверенный, неотразимый, обалденный.HYPE
– реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).I
I’LL BE DAMNED (darned)!
– черт побери!IN
– это простое слово имеет множество непрямых значений.Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole
– загнали человека, по-нашему, в угол.In business
– в деле, в работе, функционирует.In the black
– в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно,In the bag
– точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».In hot water
– так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».In the know
– хорошо информированный, посвященный, в курсе.In the loop
– вхожий в круги.INSIDE JOB
– так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали».IT = boob
– дурак.IT’S A BITCH
– что-то по каким-то параметрам экстраординарное – «Обалдеть!»,«Во бля!», «Ну дает, сука!»
J
JACK
– деньги. Кроме того, имяJack of all trades
– мастер на все руки.Jack around (to)
= to fart around= to screw around– всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпрепровождение (это ведь сленг!).JAP
– япошка. Специально подчеркнули – в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз – это, простите, как за столом пукнуть.JERK
– человек бесполезный, глупый, никчёмный (Jerk around (to)
– болтаться без дела, но «JOINT
– или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения:K
KICK
– буквально – удар, а соответствующий глагол – пнуть.Kick ass (tо)
– дословный перевод ясен (вы помните, чтоKick-ass
– грубый, жесткий, сильный.Kick-back
– взятка, откат.Kick-out
– выгнать, вышвырнуть.KILL
– убить, прикончить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. – как и у нас, весь куст значений.Killer
– не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.KNOW (to)
– это просто «знать», слово, которое все знают.Know shit about (to)
… – соответственно, не знать совершенно ничего (точнее – ни хрена, а можно и еще точнее, см.Know-it-all
– всезнайка.L
LAME
– старомодный, никудышный, ослабевший, мало на что способный, увечный.Lame duck
– политик, которого не избрали или которого нельзя переизбирать на следующий срок. Буквально – раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).LEMON
– лимон, но и (по ассоциации с ним):– дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
– неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LOOK
– внешний вид.LOONY
– непредсказуемый придурок, псих, лунатик.LOOSE (to be)
– свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.LOSER
– неудачник, лох.LOUDMOUTH
– болтун, да еще громкоговорящий (М
MA AND PA (Mom and Pop)
– семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.