Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Hot shit– самоуверенный, неотразимый, обалденный.

HYPE– реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

I

I’LL BE DAMNED (darned)! – черт побери!

IN– это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

In a hole– загнали человека, по-нашему, в угол. Up shit creek– тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку – In a shit river– в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».

In business– в деле, в работе, функционирует. We are back in business!

In the black– в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно, in the red– в минусе.

In the bag– точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».

In hot water– так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».

In the know– хорошо информированный, посвященный, в курсе.

In the loop– вхожий в круги.

INSIDE JOB– так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали».

IT = boob– дурак.

IT’S A BITCH– что-то по каким-то параметрам экстраординарное – «Обалдеть!»,

«Во бля!», «Ну дает, сука!»

J

JACK– деньги. Кроме того, имя Jack– как и Joe– это что-то типа нашего «Иван, Ванька», со значением: парень, приятель, мужик.

Jack of all trades– мастер на все руки.

Jack around (to)= to fart around= to screw around– всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпрепровождение (это ведь сленг!).

JAP– япошка. Специально подчеркнули – в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз – это, простите, как за столом пукнуть.

JERK– человек бесполезный, глупый, никчёмный ( fool, asshole, bastard).

Jerk around (to) – болтаться без дела, но « jerk around» «кого-то» – дурить, тратить его время, водить за нос.

JOINT– или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint– стриптиз-клуб.

K

KICK– буквально – удар, а соответствующий глагол – пнуть.

Kick ass (tо) – дословный перевод ясен (вы помните, что ass– зад). Но с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass!(Давай надерем им задницу!) А с другой стороны – указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass!(Твоя новая статья действительно задевает за живое).

Kick-ass– грубый, жесткий, сильный.

Kick-back– взятка, откат.

Kick-out– выгнать, вышвырнуть.

KILL– убить, прикончить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. – как и у нас, весь куст значений.

Killer– не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.

KNOW (to) – это просто «знать», слово, которое все знают.

Know shit about (to)… – соответственно, не знать совершенно ничего (точнее – ни хрена, а можно и еще точнее, см. shit).

Know-it-all– всезнайка.

L

LAME– старомодный, никудышный, ослабевший, мало на что способный, увечный.

Lame duck– политик, которого не избрали или которого нельзя переизбирать на следующий срок. Буквально – раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

LEMON– лимон, но и (по ассоциации с ним):

– дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;

– неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).

LOOK– внешний вид.

LOONY– непредсказуемый придурок, псих, лунатик.

LOOSE (to be) – свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.

LOSER– неудачник, лох.

LOUDMOUTH– болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker– динамик).

М

MA AND PA (Mom and Pop) – семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим
Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим

Новая книга Владимира Тарасова посвящена проблемам отбора и подготовки перспективных менеджеров; в ней содержится детальное описание нескольких десятков деловых игр, тренингов, методик отбора и подготовки менеджеров, разработанных автором и не имеющих аналогов в России и за рубежом.Эта книга – не только самая большая коллекция уникальных деловых игр и тренингов, но и хроника 25-летней истории Таллиннской школы менеджеров в изложении ее основателя, откровенный рассказ Владимир Тарасова о собственном управленческом опыте, об эволюции его управленческих взглядов и становлении его «философии жизни» в стремительно меняющемся мире.Эта книга – увлекательная история человека, подготовившего десятки тысяч менеджеров и посвятившего свою жизнь изучению и разработке социальных технологий; квинтэссенция опыта автора как социального технолога.Владимир Тарасов – основатель первой школы бизнеса на территории бывшего СССР, автор популярных книг по управленческому искусству, один из лучших российских бизнес-тренеров, автор оригинальных методик подготовки менеджеров.

Владимир Константинович Тарасов

Деловая литература / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства

Институт безопасности предпринимательства при содействии Совета по безопасности предпринимательства РоссииДанное практическое пособие представляет собой впервые переведенное на русский язык «Полное руководство по обеспечению безопасности должностных лиц и представителей деловых кругов», составленное президентом Института терроризма и внутринациональных конфликтов (США) Нейлом С. Ливингстоуном при участии бывших служащих американского элитного подразделения «Дельта». В одиннадцати главах пособия, написанных ясным лаконичным языком, изложены практические рекомендации для всех, кто хочет защитить свою жизнь, жизнь своей семьи или же благополучие своего предприятия.

Нейл С Ливингстоун , Нейл С. Ливингстоун

Деловая литература / Боевые искусства, спорт / Руководства / Словари и Энциклопедии