Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

MAKE– делать. Как и у нас, во многих смыслах – создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире – еще и красть, и грабить.

Make a stop (to) – прерваться, сделать паузу.

Make waves (to) – как и в русском, «гнать волну», создавать людям проблемы.

Make my day! – Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Часто это не поощрение, а угроза – ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь – а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием.

MARK– лох, добыча для мошенника. Жулики это видят сразу: у простаков все «на лбу написано». Буквально mark– мишень.

MAX (to) – максимально, до верхнего предела.

Max out– выложиться полностью.

MESS– неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее – fuck-up.Это уж – когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию – человек раскованный, свободный в выражениях.

MEX– мексиканский. Есть характерный термин Tех-Мех – техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями).

MILK (someone) – вытягивать деньги, доить (у кого-то для доимого есть и специальная кличка – cash cow,то есть корова, дающая деньги).

MINDFUCK (to) – полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным – е*ать мозги.

MOPE– неэффективный, усталый, медленный работник.

Mope around (to) – брести, плестись (устало, в плохом настроении).

MOTHERFUCKER– трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения – *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать, – культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью – самое страшное преступление. Это сравнительно молодое ругательство – слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим «*б твою мать» (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как mother… звучит мягче, как и наше – «твою мать».

Естественно, слово motherдалеко не всегда связано с бранью. Так, the mother of invention(в выражении «нужда – мать изобретений») звучит вполне прилично.

MY ASS! – восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог – My ass! – «Вот жопа!»

N

N/A, n/a = Not Applicable– неприменимо (меня это вообще не касается).

Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.

NADA– ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.

NATURE’S CALL– зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражением restroom stop. Can we have a restroom stop NOW?

NERD– придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.

NEWBIE– новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).

NITWIT– дурак, олух.

NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs) – придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.

NO SPRING CHIKEN– не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) – придурок (см. fruitcake). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» ( nut), а со старым британским – «голова».

Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty– быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: nuts = ballsв смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

Nuts and bolts– болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

OBE = Overcome by events– не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».

OFAY– белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральное whiteyвсе же более популярно.

OFF– указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

Off base– неправильно, необоснованный, неподходящий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим
Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим

Новая книга Владимира Тарасова посвящена проблемам отбора и подготовки перспективных менеджеров; в ней содержится детальное описание нескольких десятков деловых игр, тренингов, методик отбора и подготовки менеджеров, разработанных автором и не имеющих аналогов в России и за рубежом.Эта книга – не только самая большая коллекция уникальных деловых игр и тренингов, но и хроника 25-летней истории Таллиннской школы менеджеров в изложении ее основателя, откровенный рассказ Владимир Тарасова о собственном управленческом опыте, об эволюции его управленческих взглядов и становлении его «философии жизни» в стремительно меняющемся мире.Эта книга – увлекательная история человека, подготовившего десятки тысяч менеджеров и посвятившего свою жизнь изучению и разработке социальных технологий; квинтэссенция опыта автора как социального технолога.Владимир Тарасов – основатель первой школы бизнеса на территории бывшего СССР, автор популярных книг по управленческому искусству, один из лучших российских бизнес-тренеров, автор оригинальных методик подготовки менеджеров.

Владимир Константинович Тарасов

Деловая литература / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства

Институт безопасности предпринимательства при содействии Совета по безопасности предпринимательства РоссииДанное практическое пособие представляет собой впервые переведенное на русский язык «Полное руководство по обеспечению безопасности должностных лиц и представителей деловых кругов», составленное президентом Института терроризма и внутринациональных конфликтов (США) Нейлом С. Ливингстоуном при участии бывших служащих американского элитного подразделения «Дельта». В одиннадцати главах пособия, написанных ясным лаконичным языком, изложены практические рекомендации для всех, кто хочет защитить свою жизнь, жизнь своей семьи или же благополучие своего предприятия.

Нейл С Ливингстоун , Нейл С. Ливингстоун

Деловая литература / Боевые искусства, спорт / Руководства / Словари и Энциклопедии