Red hot
– важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску –Red-assed
– злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.Red-faced
– как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.Redline (to)
– примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.REDNECK
– красношеее. Образовано отЭто фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.
Redneck
– это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем.RED TAPE
– красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.REP
– представитель. Обычно в сочетанииRIF (to)
– увольнять (отRIGHT
– Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.RING A BELL (to)
– напоминать о чем-то. Дословно – звонить в колокольчик.ROAST
– это термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать – почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. А зрители «балдеют» от того, как эту «шишку» уделывают.ROOKIE
– новичок, новобранец.ROUGH
– грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный. В контексте конторской жизни, обычное значение – грубый в смысле примерный. Rough estimate – примерная (грубая) оценка.Rough-ass
– очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см.Roughhouse
– грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.Roughneck
– грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении – бандит. Дословно – грубошеее. Синоним – tough.RUBBISH
– бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.S
SACK (to)
– уволить, снять с должности (=Основное словарное значение слова
Sad sack
– неудачник, человек не вписавшийся в коллектив.SAY-SO
– слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят, что…В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
Says who!
– восклицание с выражением недоверия, типа «Ну да!» или «Иди ты!»SCHMUCK
– человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш.Schmendrick
– глупый, неспособный человек, «шмендрик», шелупонь, мелюзга, шестерка.SCOTCH
– дословноSCRATCH
– на сленге обычно – деньги. Прямое значение слова – чесать, скрести.Вспомните наши выражения: «чёс» или «наскрести денег». Все близко.
From scratch
– очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, с пустого места, от печки.SCREW (to …)
– очень популярный синоним слова