Off-the-wall
– странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).Off the hook
– избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.Off the record
– не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.Off-color
– выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут –OH YEAH?
– Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое
OLD
– старый. Производных масса, как и в русском.Old cocker
– старый кобель.Old goat
– старый козел.Оld fart (gaffer)
– старпёр.Old poop
– старая какашка.OOPS!
– Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например:OUT
– вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.Out there (to be)
– вне себя.Out of line
– не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно,Out of luck
– не везет, фортуна повернулась задом.Out of the loop
– не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.OVER
– над, выше, через.Over the hill (to be)
– стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.P
PANTS
– штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:Catch him with his pants down
– дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.Shit one’s pants
– конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).Smarty-pants (smart-ass, smarty)
– сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.PAPER
– бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:Paper ass
– человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.РС = political correctness,
политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.PECKER
– половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.Peckerwood
– еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова «PEE (pee-pee, piddle, piss)
– об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» (Pee (piddle) around (to)
– валять дурака, зря терять время.PEP
– энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.Piss and vinegar
– то же, что иPep talk
– речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).PERK
– бонус, привилегии.Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый