Читаем Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса полностью

Off-the-wall– странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook– избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.

Off the record– не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.

Off-color– выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут – an off-color joke.

OH YEAH? – Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? – Ой ли?

OLD– старый. Производных масса, как и в русском.

Old cocker– старый кобель.

Old goat– старый козел.

Оld fart (gaffer) – старпёр.

Old poop– старая какашка.

OOPS! – Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: Oops, I did it again! – как двусмысленно (см. it) намекала Бритни Спирс.

OUT– вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Out there (to be) – вне себя.

Out of line– не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно, in line– напротив, быть «в струе», шагать в строю, соблюдать этикет.

Out of luck– не везет, фортуна повернулась задом.

Out of the loop– не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

OVER– над, выше, через.

Over the hill (to be) – стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.

P

PANTS– штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:

Catch him with his pants down– дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Shit one’s pants– конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Smarty-pants (smart-ass, smarty) – сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER– бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass– человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.

РС = political correctness,политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.

PECKER– половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.

Peckerwood– еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова « woodpecker» (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на «реднека» похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово « pecker» мы только что изучили, а « wood» – деревянный).

PEE (pee-pee, piddle, piss) – об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» ( to go pee-pee, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) – to piss(на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать», но все же ближе к последнему).

Pee (piddle) around (to) – валять дурака, зря терять время.

PEP– энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.

Piss and vinegar– то же, что и pep, но грубо. Дословно – моча с уксусом, то есть особо едкая и острая.

Pep talk– речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

PERK– бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО( Chief Executive Officer) компанию развалил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим
Управленческая элита. Как мы ее отбираем и готовим

Новая книга Владимира Тарасова посвящена проблемам отбора и подготовки перспективных менеджеров; в ней содержится детальное описание нескольких десятков деловых игр, тренингов, методик отбора и подготовки менеджеров, разработанных автором и не имеющих аналогов в России и за рубежом.Эта книга – не только самая большая коллекция уникальных деловых игр и тренингов, но и хроника 25-летней истории Таллиннской школы менеджеров в изложении ее основателя, откровенный рассказ Владимир Тарасова о собственном управленческом опыте, об эволюции его управленческих взглядов и становлении его «философии жизни» в стремительно меняющемся мире.Эта книга – увлекательная история человека, подготовившего десятки тысяч менеджеров и посвятившего свою жизнь изучению и разработке социальных технологий; квинтэссенция опыта автора как социального технолога.Владимир Тарасов – основатель первой школы бизнеса на территории бывшего СССР, автор популярных книг по управленческому искусству, один из лучших российских бизнес-тренеров, автор оригинальных методик подготовки менеджеров.

Владимир Константинович Тарасов

Деловая литература / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства
Руководство по обеспечению безопасности личности и предпринимательства

Институт безопасности предпринимательства при содействии Совета по безопасности предпринимательства РоссииДанное практическое пособие представляет собой впервые переведенное на русский язык «Полное руководство по обеспечению безопасности должностных лиц и представителей деловых кругов», составленное президентом Института терроризма и внутринациональных конфликтов (США) Нейлом С. Ливингстоуном при участии бывших служащих американского элитного подразделения «Дельта». В одиннадцати главах пособия, написанных ясным лаконичным языком, изложены практические рекомендации для всех, кто хочет защитить свою жизнь, жизнь своей семьи или же благополучие своего предприятия.

Нейл С Ливингстоун , Нейл С. Ливингстоун

Деловая литература / Боевые искусства, спорт / Руководства / Словари и Энциклопедии