PIECE
– кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.Piece of shit (to be а)
– дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см.PISS (to)
– см.Piss elegant
– уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный (Piss and vinegar
– страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.Piss and wind
– нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.Piss in the wind
– делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».Piss away (to)
– по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».Piss off!
– отвали!Pisser
– это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).PITCH A BITCH (to)
– жаловаться, скулить. Но это от словаSales pitch
– это то, что делаютPLAY
– игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.Played out
– в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.Play it cool!
– сдерживать темперамент, держать себя в руках.Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
POO (poo-poo, poop)
– какашки.Poo-poo (to go)
– акт производстваPooped out
– уставший, выдохшийся.PRICK
– см.Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем
PRO
– профессионал (сокр. отНо совершенно запросто так могут назвать и проститутку.
PSYCHO
– ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.Psych out (to)
– получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть».Psyched up (to be)
– быть психологически готовым.PUNCH LINE
– соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.Q
QUARTERBACK (to)
– управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).QUICK
– быстрый, живой, ловкий и т. д.Quick fix
– сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы (Quick-and-dirty
– наспех и халтурно, тяп-ляп.R
RACKET
– способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.RAG
– может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.Raghead (turbanhead)
– специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.RAT
– обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.RED
– красный. Производных, как и в русском, обилие.